Breakdown of Eu vou lhe entregar o convite amanhã.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Eu vou lhe entregar o convite amanhã to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Eu vou lhe entregar o convite amanhã.
In everyday Brazilian speech, lhe is relatively uncommon and can sound formal or regional. Most Brazilians prefer:
- para/pra você (neutral, very common)
- te (where tu is used; common in parts of the South/North/Northeast)
Use either:
- para/pra você (works anywhere in Brazil), or
- te in regions that use tu. Note: many Brazilians mix systems and say você with te (e.g., Eu vou te entregar...) in casual speech, even though traditional grammar pairs te with tu.
In Brazil, the most natural placement is before the infinitive:
- Eu vou te/lhe entregar o convite amanhã. You’ll also see the enclitic (more formal/written):
- Eu vou entregar-lhe o convite amanhã. With negation, Brazilian speech prefers:
- Não vou te entregar o convite. European-style Não te vou entregar... is less common in Brazil.
Only when the clitic attaches to the verb (enclisis or mesoclisis). Examples:
- Enclisis to the infinitive (formal/written): entregar-lhe
- No hyphen when the clitic stands before the infinitive: vou lhe entregar / vou te entregar
Technically yes (entregar-lho), but in Brazil it sounds archaic and is almost never used in speech. Prefer:
- Vou entregar o convite para ele/ela/você.
- Or keep the noun: Vou lhe entregar o convite.
No. Lhe is only for indirect objects (to/for someone). Standard grammar rejects sentences like Eu lhe vi for “I saw him/her.” Say:
- Eu o vi / Eu a vi (formal/written), or
- Eu vi ele / Eu vi ela (very common in Brazil).
Both are fine:
- dar = “give” (very common and neutral): Eu vou te dar o convite amanhã.
- entregar = “hand over/deliver,” slightly more formal or emphasizing the act of delivery: Eu vou te entregar o convite amanhã.
Yes, very common for scheduled/near-future actions:
- Amanhã eu te entrego o convite. It feels natural and immediate in Brazilian Portuguese.
- lhe: pronounced like “lyeh,” with Portuguese lh = [ʎ] (similar to the “lli” in “million”).
- amanhã: nh = [ɲ] like Spanish ñ; final ã is nasal (no final n sound). Approx: ah-ma-NYAN.
- convite: stress on the middle syllable: con-VI-te.
Yes. All are natural, with slight differences in emphasis:
- Amanhã eu vou lhe entregar o convite.
- Eu vou lhe entregar o convite amanhã. Beginning or end of the sentence is most common.
Both appear, but in Brazil para/pra is far more common in speech:
- Entregar o convite para/pra você (everyday)
- Entregar o convite a você/ele/ela (more formal)
- Clitic: lhes (formal/written): Eu vou lhes entregar o convite amanhã.
- Everyday: para/pra vocês / para eles / para elas: Eu vou entregar o convite para vocês amanhã.