O chefe vai trazer café para a equipe agora.

Breakdown of O chefe vai trazer café para a equipe agora.

agora
now
o café
the coffee
ir
to go
para
for
a equipe
the team
o chefe
the boss
trazer
to bring
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O chefe vai trazer café para a equipe agora.

What does the structure vai trazer mean? Is it the future?
It’s the periphrastic future: present of ir + infinitive. It’s the most common way to talk about a planned or near-future action in Brazilian Portuguese. It’s neutral and natural here.
Could I say trará instead of vai trazer?
Yes: O chefe trará café... is correct but sounds more formal, often written or in prepared speech. Vai trazer is what you’ll hear most in everyday conversation.
Can I use está trazendo with agora?
Está trazendo means he is already in the process of bringing it right now. With agora, O chefe está trazendo café agora = he’s currently bringing it (maybe on his way). Vai trazer agora = he’s about to do it very soon.
Why is there no article before café?
Because café is used as a mass/indefinite noun here (some coffee). If you say o café, you refer to specific coffee already known; um café usually means one coffee (a cup). You can also quantify: trazer dois cafés, trazer mais café.
Should it be à equipe instead of para a equipe?
Not with para. Para never takes crase. If you choose preposition a instead of para, then you must write à equipe (a + a). So both are possible: trazer café para a equipe (more common) or trazer café à equipe (more formal).
Can I say pra equipe?
Yes, very common in speech and informal writing. Pra is the colloquial contraction of para; pra equipe corresponds to para a equipe. Avoid prá (with accent) in standard writing.
What’s the difference between trazer and levar?
Trazer = bring toward the speaker/listener’s location. Levar = take away to another place. Use trazer if the coffee is coming to where the team is; use levar if it’s being taken somewhere else.
Is chefe masculine? How do I say a female boss?
The noun chefe is gender-neutral; the article shows gender: o chefe (male), a chefe (female). You may also hear a chefa colloquially; it’s increasingly common but still informal in many contexts.
Do I need to capitalize chefe?
No. It’s a common noun, so lowercase unless it starts the sentence. Capitalization is not used for job titles in the middle of sentences.
Is equipe feminine?
Yes. Use feminine agreement: a equipe, uma equipe, a equipe inteira. Note the European Portuguese form is equipa; in Brazil it’s equipe.
Can I use time instead of equipe?
In Brazil, time is mainly for sports teams. Equipe is preferred for work/project teams. In casual speech some people extend time, but equipe is safest here.
Can I move agora to the front?
Yes: Agora o chefe vai trazer café para a equipe is natural and emphasizes the time. Keeping agora at the end is also very common.
Why not drop the article and say Chefe vai trazer…?
Portuguese normally requires an article with common nouns used as subjects. O chefe vai… is standard. You might omit it in headlines or notes, but not in regular sentences.
How would I make it plural if there are several teams?
Change the article and noun: O chefe vai trazer café para as equipes agora. With one specific team, keep singular: para a equipe.
Where does não go for the negative?
Place não before the auxiliary: O chefe não vai trazer café para a equipe agora.
Could I replace para a equipe with a pronoun?
Yes. Most natural in Brazil is a prepositional pronoun: … vai trazer café para ela (since equipe is feminine). … vai trazer‑lhe café is grammatical but sounds formal/European to many Brazilians.
Any quick pronunciation tips?
  • chefe: SHÉ-fee (ch = sh)
  • vai: like English vie
  • trazer: tra-ZEHR (the r in tra- is a quick tap; final r often sounds like an h in many regions)
  • café: cah-FÉ
  • equipe: eh-KEE-pee
  • agora: ah-GO-rah
Is irá trazer acceptable?
Avoid combining future of ir with another infinitive here. Use either vai trazer (present of ir + infinitive) or the simple future trará. Irá trazer sounds stilted or redundant in most contexts.
Is there any difference between para a equipe and para equipe?
With common nouns you normally include the article: para a equipe. Omit the article only in special styles (headlines) or with certain proper names. If it’s an unspecified team, use para uma equipe.
Could replace agora for “right now”?
Sometimes. often means “already,” but in commands or promises it can mean “right away”: O chefe já vai trazer café = he’s bringing it right away. With a simple declarative, agora is clearer for “now.”