Questions & Answers about Eu vou ligar para você mais tarde.
In Brazilian Portuguese, the most natural way to talk about future plans is ir + infinitive: vou ligar. The simple future ligarei is correct but sounds formal, written, or emphatic in everyday Brazilian speech. So:
- Neutral, common: Eu vou ligar…
- Formal/emphatic: Eu ligarei…
- Very formal: Eu irei ligar… (rare in conversation)
With the meaning “to phone,” ligar takes the preposition para before a person: ligar para alguém. Without para, ligar usually means “to turn on” (a device).
- Phone: Vou ligar para você.
- Turn on: Vou ligar a TV.
Both are fine. Pra is the very common spoken/conversational form of para. Use para in careful/formal writing; pra is great in speech and informal texts:
- Vou ligar para você… (neutral/formal)
- Vou ligar pra você… (informal/natural)
Yes—this is extremely common and sounds natural in Brazil:
- Eu vou te ligar mais tarde. Other very common variants:
- Te ligo mais tarde. (present used for near future)
- Vou ligar pra você mais tarde.
In Brazilian Portuguese, put it before the main verb in speech:
- Natural: Vou te ligar.
- European/very formal Brazilian writing: Vou ligar-te. (rare in Brazil) Avoid te vou ligar in BP; it sounds odd.
It exists and is grammatically fine (because ligar para takes an indirect object), but in Brazil lhe sounds formal or regional. Most Brazilians prefer:
- Vou te ligar. (informal)
- Vou ligar para você. (neutral)
Use vocês:
- Eu vou ligar para vocês mais tarde.
- Informal: Vou ligar pra vocês mais tarde.
Use o senhor / a senhora:
- Eu vou ligar para o senhor mais tarde.
- Eu vou ligar para a senhora mais tarde. In speech, you’ll also hear the contractions:
- Vou ligar pro senhor / pra senhora mais tarde.
Yes. The simple present often expresses near-future plans when time is clear. It’s very common:
- Te ligo mais tarde. = I’ll call you later.
Yes, for emphasis or style:
- Default: Eu vou ligar para você mais tarde.
- Fronted time: Mais tarde eu vou ligar para você.
- Short and very natural: Te ligo mais tarde. Placing mais tarde between vou and ligar is possible but less common: Eu vou mais tarde ligar para você. tends to sound stilted.
- mais tarde: later (unspecified, often later today)
- depois: after(wards); very general
- logo mais: later today, soonish (Brazilian, informal)
- daqui a pouco: in a little while/soon
No. Chamar is “to call (someone’s name)/to summon.” For phone calls use ligar or telefonar:
- Phone: Vou ligar para você. / Vou te telefonar. (more formal)
- Not for phone: Vou chamar você. (I’ll call you over/summon you)
- Negative: Eu não vou ligar para você mais tarde. / Não vou te ligar mais tarde.
- Question (intonation or question word order): Você vai ligar para mim mais tarde? / Vai me ligar mais tarde?
Yes. Para + o/a/os/as contracts to pro / pra / pros / pras:
- Vou ligar pro João. (= para o João)
- Vou ligar pra Ana. (= para a Ana) With você, there’s no article, so just pra você (no further contraction).
Yes. Ligar para can mean “to care about.” Context tells them apart:
- Phone: Vou ligar para você mais tarde. (with a time/future plan)
- Care: Eu ligo para você. = I care about you. (habitual, no phone context)
- Eu: like “eh-oo” blended to “ew.”
- vou: “voh” (o as in “go”).
- ligar: “lee-GAR,” final r often a throaty h in Brazil.
- para: “PAH-rah,” with a quick tapped r.
- você: “vo-SEH” (closed “ê,” as the accent shows).
- mais: like “mice.”
- tarde: “TAR-djee” (r is throaty; final “de” often sounds like “jee” in many accents).