Eu vou ligar para você mais tarde.

Breakdown of Eu vou ligar para você mais tarde.

eu
I
você
you
ir
to go
ligar para
to call
mais tarde
later
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu vou ligar para você mais tarde.

Why does it use vou + ligar instead of the simple future ligarei?

In Brazilian Portuguese, the most natural way to talk about future plans is ir + infinitive: vou ligar. The simple future ligarei is correct but sounds formal, written, or emphatic in everyday Brazilian speech. So:

  • Neutral, common: Eu vou ligar…
  • Formal/emphatic: Eu ligarei…
  • Very formal: Eu irei ligar… (rare in conversation)
Can I drop the subject eu?
Yes. Portuguese allows subject omission when the verb form makes the subject clear. Vou ligar para você mais tarde. is perfectly natural.
Why is it ligar para você and not just ligar você?

With the meaning “to phone,” ligar takes the preposition para before a person: ligar para alguém. Without para, ligar usually means “to turn on” (a device).

  • Phone: Vou ligar para você.
  • Turn on: Vou ligar a TV.
Is para or pra better here?

Both are fine. Pra is the very common spoken/conversational form of para. Use para in careful/formal writing; pra is great in speech and informal texts:

  • Vou ligar para você… (neutral/formal)
  • Vou ligar pra você… (informal/natural)
Can I say Vou te ligar instead of Vou ligar para você?

Yes—this is extremely common and sounds natural in Brazil:

  • Eu vou te ligar mais tarde. Other very common variants:
  • Te ligo mais tarde. (present used for near future)
  • Vou ligar pra você mais tarde.
Where does the pronoun go—before or after the verb?

In Brazilian Portuguese, put it before the main verb in speech:

  • Natural: Vou te ligar.
  • European/very formal Brazilian writing: Vou ligar-te. (rare in Brazil) Avoid te vou ligar in BP; it sounds odd.
Is lhe ever used, as in Vou lhe ligar?

It exists and is grammatically fine (because ligar para takes an indirect object), but in Brazil lhe sounds formal or regional. Most Brazilians prefer:

  • Vou te ligar. (informal)
  • Vou ligar para você. (neutral)
How do I say it to “you guys” (plural “you”)?

Use vocês:

  • Eu vou ligar para vocês mais tarde.
  • Informal: Vou ligar pra vocês mais tarde.
How do I make it more formal/polite?

Use o senhor / a senhora:

  • Eu vou ligar para o senhor mais tarde.
  • Eu vou ligar para a senhora mais tarde. In speech, you’ll also hear the contractions:
  • Vou ligar pro senhor / pra senhora mais tarde.
Can I use the present tense to mean the future, like Te ligo mais tarde?

Yes. The simple present often expresses near-future plans when time is clear. It’s very common:

  • Te ligo mais tarde. = I’ll call you later.
Can I move mais tarde to another position?

Yes, for emphasis or style:

  • Default: Eu vou ligar para você mais tarde.
  • Fronted time: Mais tarde eu vou ligar para você.
  • Short and very natural: Te ligo mais tarde. Placing mais tarde between vou and ligar is possible but less common: Eu vou mais tarde ligar para você. tends to sound stilted.
What’s the difference between mais tarde, depois, logo mais, and daqui a pouco?
  • mais tarde: later (unspecified, often later today)
  • depois: after(wards); very general
  • logo mais: later today, soonish (Brazilian, informal)
  • daqui a pouco: in a little while/soon
Is chamar a synonym for “call (phone)”?

No. Chamar is “to call (someone’s name)/to summon.” For phone calls use ligar or telefonar:

  • Phone: Vou ligar para você. / Vou te telefonar. (more formal)
  • Not for phone: Vou chamar você. (I’ll call you over/summon you)
How do I negate or make a question with this?
  • Negative: Eu não vou ligar para você mais tarde. / Não vou te ligar mais tarde.
  • Question (intonation or question word order): Você vai ligar para mim mais tarde? / Vai me ligar mais tarde?
Are there contractions of para I should know?

Yes. Para + o/a/os/as contracts to pro / pra / pros / pras:

  • Vou ligar pro João. (= para o João)
  • Vou ligar pra Ana. (= para a Ana) With você, there’s no article, so just pra você (no further contraction).
Does ligar para você ever mean “to care about you”?

Yes. Ligar para can mean “to care about.” Context tells them apart:

  • Phone: Vou ligar para você mais tarde. (with a time/future plan)
  • Care: Eu ligo para você. = I care about you. (habitual, no phone context)
Any quick pronunciation tips for this sentence?
  • Eu: like “eh-oo” blended to “ew.”
  • vou: “voh” (o as in “go”).
  • ligar: “lee-GAR,” final r often a throaty h in Brazil.
  • para: “PAH-rah,” with a quick tapped r.
  • você: “vo-SEH” (closed “ê,” as the accent shows).
  • mais: like “mice.”
  • tarde: “TAR-djee” (r is throaty; final “de” often sounds like “jee” in many accents).