O carro antigo é inferior ao novo.

Breakdown of O carro antigo é inferior ao novo.

ser
to be
o
the
ao
to the
antigo
old
novo
new
inferior
inferior
carro
the car
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from O carro antigo é inferior ao novo to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about O carro antigo é inferior ao novo.

Why is there an article o in ao novo?
In Portuguese, a + o (the preposition a plus the masculine definite article o) contract to become ao. The adjective novo in this sentence is playing the role of a noun (“the new [car]”), so you need the masculine article o in front of novo. When paired with a (required by inferior a), it becomes ao.
Is antigo the same as velho?
While both can translate to “old” in English, antigo often implies something more “historically old” or “antique,” sometimes carrying a sense of value or nostalgia. Velho simply indicates age without the historical or special connotation.
Why use inferior instead of a phrase like pior?
Pior means “worse,” and is generally used for bad quality or performance. Inferior specifically conveys “lower in rank, status, or quality.” In this context, inferior highlights that the old car is ranked below the new car in some quality or specification, but not necessarily that it is “bad.”
Could we say O carro antigo é pior que o novo?
Yes, that would still be understood, but it shifts the nuance more toward worse (often tied to performance, functionality, or condition). É inferior ao novo feels more formal and focuses on a difference in status or quality level, rather than an overall “better vs. worse” comparison.
Why is it inferior a and not inferior de or inferior que?
Certain adjectives in Portuguese use the preposition a to connect the comparison. For instance, semelhante a (“similar to”), inferior a (“lower in quality than”), superior a (“higher in quality than”). This is simply the way these adjectives are used grammatically in Portuguese. De and que would not be correct with inferior in this structure.