É mentira que a loja fica longe; na verdade, ela está próxima.

Breakdown of É mentira que a loja fica longe; na verdade, ela está próxima.

ser
to be
estar
to be
em
in
longe
far
que
that
a mentira
the lie
a loja
the store
a verdade
the truth
próximo
near
AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Portuguese grammar?
Portuguese grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Portuguese

Master Portuguese — from É mentira que a loja fica longe; na verdade, ela está próxima to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about É mentira que a loja fica longe; na verdade, ela está próxima.

Why do we say é mentira (it’s a lie) instead of simply saying não é verdade (it’s not true)?
Both expressions convey that something is untrue, but é mentira is often used to more directly emphasize the falsehood. Não é verdade could sound more neutral or polite, while é mentira can sound stronger or more categorical in claiming something is false.
What is the difference between fica and está when talking about location?
In Portuguese, ficar is commonly used to describe where something is located in a more or less permanent sense (e.g., “A loja fica na rua principal” – The store is on the main street). Está can also mean a temporary state or location, or just state a position (e.g., “Ela está próxima” – It is nearby). In everyday speech, there’s some overlap, so both can sometimes be interchangeable, but ficar is more specifically about location, while estar can be broader, including states or conditions.
Why do we use próxima here instead of perto?
Próxima is an adjective agreeing with ela (in this case, referring to a loja), meaning “near” or “close by.” If you wanted to use perto, you would say something like “Ela está perto,” which works too, but próxima directly describes a loja as being near. In short, próxima (feminine) is used like an adjective, whereas perto functions more like an adverb or preposition.
How does the semicolon (;) function in the sentence É mentira que a loja fica longe; na verdade, ela está próxima?
In Portuguese, as in English, a semicolon can join two closely related main clauses. Here, it separates the statement É mentira que a loja fica longe from the contrasting statement na verdade, ela está próxima, showing that the second clause is related but provides a contradictory or opposing idea to the first.
Could I replace na verdade with other phrases, like de fato or na realidade?
Yes, expressions like de fato, na realidade, or even na verdade all introduce a clarifying or corrective statement. The meaning would remain generally the same, though there can be slight nuances in tone. For example, de fato is “in fact,” and na realidade is “in reality,” but all serve the function of emphasizing the actual truth that something is nearby, not far away.