Eu estou assistindo ao filme agora.

Breakdown of Eu estou assistindo ao filme agora.

eu
I
agora
now
o filme
the movie
estar assistindo
to be watching
ao
to the
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu estou assistindo ao filme agora.

Why does the sentence use "estou assistindo" instead of "assisto"?
In Portuguese, "estou assistindo" emphasizes that the action of watching is happening right now. By using the present continuous (estou + gerund), you show that the activity is in progress at this very moment. "Assisto" is the simple present, which can indicate a habit or a general statement (e.g., "Eu assisto filmes de ação" — I watch action movies in general).
Why do we say "ao filme" instead of just "o filme"?
In standard Brazilian Portuguese, the verb "assistir" is commonly used with the preposition "a" to mean "to watch". So grammatically, assistir a algo is the correct structure. In everyday speech, many Brazilians might drop the "a" and say "assistir o filme", but "assistir ao filme" aligns more closely with formal grammar rules.
Is it mandatory to include "agora" at the end of the sentence, or can it go somewhere else?
You can move "agora" without changing the meaning too much, as it simply means "now" and indicates the current moment. For instance, you could say "Agora eu estou assistindo ao filme" or "Eu agora estou assistindo ao filme", and your message would still be understandable. However, "Eu estou assistindo ao filme agora" is a very natural order in Brazilian Portuguese.
Is the pronoun "eu" necessary in this sentence?
Technically, you could omit "eu" and say "Estou assistindo ao filme agora." In Portuguese, verb endings often indicate the subject. However, using "eu" can add clarity or emphasis, especially if you want to highlight that it’s you who is watching.
Can I use "vendo" (seeing) instead of "assistindo" (watching)?
Yes, you can say "Eu estou vendo o filme agora", and most Brazilians would understand you perfectly. However, "assistindo" more specifically means actively watching, which is closer to the idea of sitting down and watching a movie, whereas "vendo" can be more general (seeing, noticing). In everyday conversation, both are used and understood without issue.

You've reached your AI usage limit

Sign up to increase your limit.