Breakdown of Nie lubię pożyczać ci pieniędzy.
Questions & Answers about Nie lubię pożyczać ci pieniędzy.
What does each word in Nie lubię pożyczać ci pieniędzy do?
A useful word-by-word breakdown is:
- nie = not
- lubię = I like
- pożyczać = to lend / to borrow, depending on the structure
- ci = to you
- pieniędzy = money, in the genitive plural form
So the structure is basically:
I do not like + lending you money
Even though the exact English translation is already known, this helps show how the Polish sentence is built.
What form is lubię?
Lubię is the 1st person singular present tense form of lubić, which means to like.
So:
- lubić = to like
- lubię = I like
- nie lubię = I do not like
This is why the sentence means that I do not like doing something.
Why is nie written separately from lubię?
In Polish, nie is normally written as a separate word before a finite verb.
So:
- lubię = I like
- nie lubię = I don’t like
That is standard Polish spelling. A learner often wants to join them together because English uses forms like don’t, but Polish does not do that with verbs.
Why is there no separate word for English to before pożyczać?
Because Polish infinitives do not need a separate word like English to.
In English:
- to lend
In Polish:
- pożyczać
The infinitive meaning is already built into the verb form itself. So after lubię, Polish simply uses the infinitive directly:
- Lubię czytać = I like to read / I like reading
- Nie lubię pożyczać = I don’t like to lend / I don’t like lending
Does pożyczać mean lend or borrow here?
Here it means lend.
That is because the pattern is:
- pożyczać komuś coś = to lend someone something
In this sentence:
- ci = to you
- pieniędzy = money
So the meaning is to lend money to you.
If you wanted borrow, Polish usually shows where it comes from:
- pożyczać coś od kogoś = to borrow something from someone
For example:
- pożyczać pieniądze od ciebie = to borrow money from you
So ci tells you this sentence is about lending to you, not borrowing from you.
Why is ci used here? What case is it?
Ci is the dative form of ty.
In this sentence it means to you.
The verb pattern is:
- pożyczać komuś coś
= to lend someone something
So Polish uses:
- dative for the person receiving the thing
- accusative or, under negation, often genitive for the thing being lent
Here:
- ci = dative, the receiver
- pieniędzy = the thing being lent
Why is it ci and not tobie?
Both come from ty, but they are used differently.
- ci is the normal unstressed form
- tobie is the fuller, stressed form
In a neutral sentence, ci is the natural choice:
- Nie lubię pożyczać ci pieniędzy
If you want emphasis or contrast, you might use tobie:
- Nie lubię pożyczać tobie pieniędzy, ale jemu tak
= I don’t like lending money to you, but I do to him
So ci is neutral; tobie is more emphatic.
Why is it pieniędzy and not pieniądze?
Because after negation, Polish often changes the direct object from accusative to genitive.
Compare:
- Lubię pożyczać ci pieniądze = I like lending you money
- Nie lubię pożyczać ci pieniędzy = I don’t like lending you money
In the positive sentence, pieniądze is the expected form. In the negative sentence, pieniędzy is very common and standard.
So this is a classic example of genitive after negation.
Is pieniądze singular or plural in Polish?
Grammatically, pieniądze is plural.
Polish treats money as a plural-only noun in normal use.
So:
- nominative/accusative: pieniądze
- genitive: pieniędzy
Even though English uses singular money, Polish uses plural forms. That is why pieniędzy is literally a plural form, even though the English translation is still just money.
Why is the verb pożyczać imperfective, not pożyczyć?
Because lubić usually talks about a general activity or habit, and for that Polish normally uses the imperfective verb.
- pożyczać = imperfective, ongoing/repeated/general
- pożyczyć = perfective, one completed act
So:
- Nie lubię pożyczać ci pieniędzy
means I do not like doing that in general
Using pożyczyć here would sound unnatural in this kind of general statement, because perfective verbs usually point to a single completed event.
If you were talking about one specific occasion, Polish would often use a different structure, for example:
- Nie chcę ci pożyczyć pieniędzy = I don’t want to lend you money
Can the word order change?
Yes, Polish word order is fairly flexible, but not every order sounds equally natural.
The version you have:
- Nie lubię pożyczać ci pieniędzy
is neutral and natural.
Why it works well:
- nie directly negates lubię
- ci is a short unstressed pronoun, so it stays in a light, non-emphatic position
- pieniędzy comes after that as the thing being lent
You may hear other orders in real speech, but they usually change emphasis or rhythm. For a learner, the given order is an excellent standard model.
Does this mean I don’t like to lend you money or I don’t like lending you money?
It can correspond to both in English.
Polish often uses:
- lubić + infinitive
where English can use either:
- like to do
- like doing
So:
- Nie lubię pożyczać ci pieniędzy
- I don’t like to lend you money
- I don’t like lending you money
In natural English, I don’t like lending you money is often the most idiomatic translation, but grammatically the Polish structure covers both ideas.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Nie lubię pożyczać ci pieniędzy to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions