Breakdown of Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc fachowiec pożycza mi swój.
Questions & Answers about Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc fachowiec pożycza mi swój.
Why is znaleźć in the infinitive?
Because mogę means I can / I am able to, and after móc Polish normally uses an infinitive:
- mogę znaleźć = I can find
- nie mogę znaleźć = I can’t find
So this works very much like English can + verb.
Why is it śrubokręta and not śrubokręt?
Because in Polish, a direct object often changes to the genitive in a negative sentence.
Compare:
- Mogę znaleźć śrubokręt. = I can find the screwdriver.
- Nie mogę znaleźć śrubokręta. = I can’t find the screwdriver.
Here:
- śrubokręt = nominative / accusative singular
- śrubokręta = genitive singular
This is a very common pattern after negation.
Why is there no word for a or the?
Polish has no articles, so there is no direct equivalent of English a/an/the.
So śrubokręta can mean:
- a screwdriver
- the screwdriver
The exact meaning depends on context.
What case is mi, and why not mnie?
Mi is the dative form of ja here, meaning to me / for me.
In this sentence:
- fachowiec pożycza mi swój = the professional is lending me his own
Why mi and not mnie?
- mi is the short, unstressed form
- mnie is used more for emphasis, contrast, or after prepositions
So here mi is the normal, natural choice.
Does pożycza mean lends or borrows?
It can mean either, depending on the structure.
- pożyczyć / pożyczać coś komuś = to lend something to someone
- pożyczyć / pożyczać coś od kogoś = to borrow something from someone
In your sentence, we have mi (to me), so it means:
- fachowiec pożycza mi swój = the professional lends me his own
That is a very common point of confusion for English speakers.
Why is swój used instead of jego?
Because swój is the reflexive possessive, used when the possessor is the same as the subject of the sentence.
Here the subject is:
- fachowiec = the professional / tradesman
And it is his own screwdriver that he is lending. So Polish normally prefers:
- fachowiec pożycza mi swój = the professional lends me his own
If you used jego, it could sound less natural here or suggest someone else’s screwdriver.
Why can swój stand alone without a noun after it?
Because Polish often omits a repeated noun when it is obvious from context.
Here swój really means:
- swój śrubokręt = his own screwdriver
But since śrubokręt was already mentioned, Polish can just say swój.
This is similar to English his own one or simply his, although Polish does this more freely.
Why is the form swój, not swojego or swoim?
Because swój must match the omitted noun śrubokręt.
The hidden full phrase is:
- pożycza mi swój śrubokręt
Since śrubokręt is:
- masculine singular
- inanimate
- direct object
the correct accusative form is swój.
If the noun were different, the form would change:
- swoją wiertarkę = his own drill
- swoje narzędzie = his own tool
Why is pożycza in the present tense? Does it mean is lending or lends?
Pożycza is the present tense of the imperfective verb pożyczać.
Depending on context, it can mean:
- lends
- is lending
In this sentence, English would probably translate it as is lending me his, because it sounds like a current situation.
If you used the perfective verb pożyczyć, the future form would be:
- pożyczy mi swój = he will lend me his own
So this is also about aspect, not just tense.
Is the word order fixed here?
Not completely. Polish word order is fairly flexible.
This sentence has a very natural order:
It flows like:
- problem
- result
You could change the order a bit, for example:
- Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc mi fachowiec pożycza swój.
- Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc fachowiec mi pożycza swój.
But the original version sounds neutral and natural.
What does więc mean exactly?
How do you pronounce the tricky parts: śrubokręta and fachowiec?
A rough guide:
- ś = a soft sh
- ó = oo
- ę before t is often pronounced close to en
- ch = a throaty h sound
- wie in fachowiec sounds roughly like vye
Approximate pronunciations:
- śrubokręta ≈ shroo-bo-KREN-ta
- fachowiec ≈ fa-HO-vyets
These are only approximations, but they are good enough to help you start saying them.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc fachowiec pożycza mi swój to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions