Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc fachowiec pożycza mi swój.

Breakdown of Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc fachowiec pożycza mi swój.

nie
not
więc
so
mi
me
znaleźć
to find
swój
his
móc
can
fachowiec
the repairman
śrubokręt
the screwdriver
pożyczać
to lend

Questions & Answers about Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc fachowiec pożycza mi swój.

Why is znaleźć in the infinitive?

Because mogę means I can / I am able to, and after móc Polish normally uses an infinitive:

  • mogę znaleźć = I can find
  • nie mogę znaleźć = I can’t find

So this works very much like English can + verb.


Why is it śrubokręta and not śrubokręt?

Because in Polish, a direct object often changes to the genitive in a negative sentence.

Compare:

  • Mogę znaleźć śrubokręt. = I can find the screwdriver.
  • Nie mogę znaleźć śrubokręta. = I can’t find the screwdriver.

Here:

This is a very common pattern after negation.


Why is there no word for a or the?

Polish has no articles, so there is no direct equivalent of English a/an/the.

So śrubokręta can mean:

  • a screwdriver
  • the screwdriver

The exact meaning depends on context.


What case is mi, and why not mnie?

Mi is the dative form of ja here, meaning to me / for me.

In this sentence:

  • fachowiec pożycza mi swój = the professional is lending me his own

Why mi and not mnie?

  • mi is the short, unstressed form
  • mnie is used more for emphasis, contrast, or after prepositions

So here mi is the normal, natural choice.


Does pożycza mean lends or borrows?

It can mean either, depending on the structure.

  • pożyczyć / pożyczać coś komuś = to lend something to someone
  • pożyczyć / pożyczać coś od kogoś = to borrow something from someone

In your sentence, we have mi (to me), so it means:

  • fachowiec pożycza mi swój = the professional lends me his own

That is a very common point of confusion for English speakers.


Why is swój used instead of jego?

Because swój is the reflexive possessive, used when the possessor is the same as the subject of the sentence.

Here the subject is:

  • fachowiec = the professional / tradesman

And it is his own screwdriver that he is lending. So Polish normally prefers:

  • fachowiec pożycza mi swój = the professional lends me his own

If you used jego, it could sound less natural here or suggest someone else’s screwdriver.


Why can swój stand alone without a noun after it?

Because Polish often omits a repeated noun when it is obvious from context.

Here swój really means:

  • swój śrubokręt = his own screwdriver

But since śrubokręt was already mentioned, Polish can just say swój.

This is similar to English his own one or simply his, although Polish does this more freely.


Why is the form swój, not swojego or swoim?

Because swój must match the omitted noun śrubokręt.

The hidden full phrase is:

  • pożycza mi swój śrubokręt

Since śrubokręt is:

the correct accusative form is swój.

If the noun were different, the form would change:

  • swoją wiertarkę = his own drill
  • swoje narzędzie = his own tool

Why is pożycza in the present tense? Does it mean is lending or lends?

Pożycza is the present tense of the imperfective verb pożyczać.

Depending on context, it can mean:

  • lends
  • is lending

In this sentence, English would probably translate it as is lending me his, because it sounds like a current situation.

If you used the perfective verb pożyczyć, the future form would be:

  • pożyczy mi swój = he will lend me his own

So this is also about aspect, not just tense.


Is the word order fixed here?

Not completely. Polish word order is fairly flexible.

This sentence has a very natural order:

  • Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc fachowiec pożycza mi swój.

It flows like:

  1. problem
  2. result

You could change the order a bit, for example:

  • Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc mi fachowiec pożycza swój.
  • Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc fachowiec mi pożycza swój.

But the original version sounds neutral and natural.


What does więc mean exactly?

Więc means so, therefore, or thus.

It introduces the consequence of the first clause:

  • Nie mogę znaleźć śrubokręta = I can’t find the screwdriver
  • więc = so
  • fachowiec pożycza mi swój = the professional lends me his own

It is a very common connecting word in everyday Polish.


How do you pronounce the tricky parts: śrubokręta and fachowiec?

A rough guide:

  • ś = a soft sh
  • ó = oo
  • ę before t is often pronounced close to en
  • ch = a throaty h sound
  • wie in fachowiec sounds roughly like vye

Approximate pronunciations:

  • śrubokrętashroo-bo-KREN-ta
  • fachowiecfa-HO-vyets

These are only approximations, but they are good enough to help you start saying them.

AI Language TutorTry it ↗
Your avatar
What's the best way to learn Polish grammar?
Polish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Polish

Master Polish — from Nie mogę znaleźć śrubokręta, więc fachowiec pożycza mi swój to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions