Breakdown of Po deszczu dzieci omijają każdą kałużę, ale pies i tak biegnie przez środek chodnika.
Questions & Answers about Po deszczu dzieci omijają każdą kałużę, ale pies i tak biegnie przez środek chodnika.
What case is deszczu in po deszczu, and why?
Here deszczu is in the locative singular, because po can mean after, and in that time-related meaning it takes the locative.
So:
- deszcz = rain
- po deszczu = after the rain / after rain
A small tricky point: for some masculine nouns, the locative and genitive singular look the same. That is true here: deszczu could also be genitive in other contexts, but in this sentence it is locative because of po.
Why is it dzieci omijają and not a singular verb?
Because dzieci means children, so it is a plural subject.
That means the verb must also be plural:
- dziecko omija = the child avoids / goes around
- dzieci omijają = the children avoid / go around
Omijają is the 3rd person plural present form of omijać.
Why do both words change in każdą kałużę?
Because omijać takes a direct object, and that object goes into the accusative case.
The basic dictionary forms are:
- każda = every
- kałuża = puddle
In the accusative singular feminine, they become:
- każdą
- kałużę
So:
- każda kałuża = every puddle
- omijają każdą kałużę = they avoid / go around every puddle
This is normal adjective-noun agreement: the adjective and noun both change to match case, gender, and number.
Why is it singular: każdą kałużę, not a plural form?
Because każdy / każda / każde means each / every, and it normally goes with a singular noun, just like English every puddle.
Compare:
- każdą kałużę = every puddle
- wszystkie kałuże = all puddles
So the Polish structure matches English quite closely here.
What exactly does omijać mean here?
Omijać usually means to go around, to обходить / bypass, or to avoid by not going through something.
In this sentence, it is very physical and concrete: the children are not stepping into the puddles; they are going around them.
That is why omijać works very well here. It is a bit more specific than a general verb like unikać (to avoid), which can also be used in more abstract situations.
So:
- omijać kałuże = to go around puddles
- unikać problemów = to avoid problems
What does i tak mean in pies i tak biegnie?
I tak is a very common fixed phrase meaning:
- anyway
- still
- all the same
- regardless
So pies i tak biegnie means something like:
- the dog runs anyway
- the dog still runs
- the dog runs right through despite that
A very important point: here i does not mean a simple and connecting pies with another noun. The subject is just pies. The phrase i tak functions together as one expression.
Why is it biegnie and not biega?
This is a very natural question, because both relate to running.
- biec / biegnie = to be running, to run in one specific movement/direction
- biegać / biega = to run around habitually, repeatedly, or in general
Here the sentence describes one concrete scene: the dog is running through the middle of the sidewalk. That is why biegnie is the better choice.
Compare:
- Pies biegnie przez ulicę. = The dog is running across the street.
- Pies biega po parku codziennie. = The dog runs around the park every day.
Does biegnie mean runs or is running?
It can mean either, depending on context.
Polish does not have a separate verb form that works exactly like the English present continuous. The present tense often covers both:
- runs
- is running
So pies biegnie could be translated as:
- the dog runs
- the dog is running
In this particular sentence, English often sounds most natural with is still running or runs anyway, depending on how you want to phrase the contrast.
Why is it przez środek chodnika?
This phrase has two important grammar points.
- Przez takes the accusative
- Środek is followed by the genitive of the thing whose middle it is
So:
- przez
- accusative → środek
- środek czego? = the middle of what? → chodnika
That gives:
- przez środek chodnika = through the middle of the sidewalk
Also, środek is a masculine inanimate noun, and in the singular its accusative form looks the same as the nominative, so it stays środek.
Why is it chodnika and not chodnik?
Because środek means middle, and in Polish you usually say the middle of something with the second noun in the genitive.
So:
- środek pokoju = the middle of the room
- środek miasta = the middle of the city
- środek chodnika = the middle of the sidewalk
That is why chodnik changes to chodnika.
Why is ale used here?
Ale means but, and it introduces a clear contrast.
The sentence sets up one behavior:
- the children avoid every puddle
and then contrasts it with another:
- the dog still runs right through the middle
So ale is very natural because it highlights the difference strongly.
In some contexts Polish can use a for contrast too, but ale is stronger and closer to English but.
Why does Polish not use words like the or a here?
Because Polish has no articles.
So nouns like:
- deszcz
- dzieci
- pies
- chodnik
do not need words equivalent to the or a/an.
Whether English uses a dog or the dog, a sidewalk or the sidewalk, depends on context and translation style. Polish leaves that unstated unless something else makes it clear.
Is the word order special in this sentence?
Yes, but in a natural way.
Po deszczu comes first to set the scene: after the rain. Then we get what the children do, and then the contrast with the dog.
Polish word order is more flexible than English because case endings show grammatical relationships. This means the sentence could be rearranged in other ways, but the given order sounds very natural and easy to follow:
- scene first
- main action
- contrast
So the sentence flows like: After the rain, the children..., but the dog...
Is po deszczu more like after the rain or after rain?
It can be understood as either, because Polish does not mark the difference with an article.
So po deszczu can mean:
- after the rain
- after rain
- once the rain is over
English translation depends on context. In a standalone sentence like this, after the rain is often the most natural choice.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Po deszczu dzieci omijają każdą kałużę, ale pies i tak biegnie przez środek chodnika to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions