Breakdown of Kursor stoi w miejscu, bo mysz jest zepsuta.
Questions & Answers about Kursor stoi w miejscu, bo mysz jest zepsuta.
Why does stoi literally mean stands? Why use it for a cursor?
In Polish, stać / stoi often means not just to stand upright, but more generally to stay still or to remain in one place.
So Kursor stoi w miejscu is very natural Polish for The cursor is staying in one place / not moving.
A few similar ideas:
- Samochód stoi na ulicy = The car is standing/parked on the street
- Zegar stoi = The clock has stopped
- Kursor stoi w miejscu = The cursor is stuck
So even though English would not normally say the cursor stands, Polish does.
What does w miejscu mean here?
W miejscu means in one place or in the same spot. In this sentence, it suggests that the cursor is not moving.
So:
- stoi w miejscu = stays in the same place
- more naturally in English: is stuck or is not moving
This is a very common expression in Polish, not just for physical objects:
- Samochód stoi w miejscu = The car isn’t moving
- Stoimy w miejscu can even mean We are making no progress
Why is it w miejscu and not just miejsce?
Because Polish uses cases, and the preposition w usually requires a case form.
Here w means in, and because this is a location, miejsce changes into the locative case:
- basic form: miejsce
- after w: w miejscu
So:
- miejsce = place
- w miejscu = in a place / in one place
This is a normal pattern:
- dom → w domu = in the house
- biuro → w biurze = in the office
- miejsce → w miejscu = in the place / in one place
What does bo mean? Is it the same as because?
Yes. Bo means because.
In this sentence:
- Kursor stoi w miejscu, bo mysz jest zepsuta.
- The cursor is not moving because the mouse is broken.
Bo is very common and natural in everyday Polish. It is slightly more conversational than words like ponieważ or gdyż, but it is completely standard.
Compare:
- bo = because very common in speech
- ponieważ = because / since a bit more formal
- gdyż = because / for more formal or written
Why is mysz feminine? It doesn’t end in -a.
Not all feminine nouns in Polish end in -a. Mysz is one of the feminine nouns that ends in a consonant-like sound.
So:
- mysz = feminine noun
- that is why the adjective must also be feminine: zepsuta
This matters for agreement:
- ten kursor = masculine
- ta mysz = feminine
Even though mysz means both mouse the animal and computer mouse, its grammatical gender stays feminine.
Why is it zepsuta and not zepsuty?
Because adjectives in Polish must agree with the noun in gender, number, and case.
Here the noun is mysz, which is feminine, so the adjective must also be feminine:
- masculine: zepsuty
- feminine: zepsuta
- neuter: zepsute
Examples:
- telefon jest zepsuty = the phone is broken
- mysz jest zepsuta = the mouse is broken
- urządzenie jest zepsute = the device is broken
So zepsuta is used only because mysz is feminine.
Why do we say jest zepsuta? Could Polish leave out jest here?
In standard Polish, you normally keep jest in this kind of present-tense sentence.
So:
- mysz jest zepsuta = the mouse is broken
Unlike some other Slavic languages, Polish usually does not drop the present-tense form of to be in ordinary sentences like this.
Without jest, mysz zepsuta would sound incomplete, very colloquial, or like a note/headline rather than a normal sentence.
So for learners, the safe rule is:
- use jest in the present tense with this type of predicate adjective
What is the difference between mysz jest zepsuta and mysz się zepsuła?
They are related, but not identical.
- mysz jest zepsuta = the mouse is broken
- focuses on the current state
- mysz się zepsuła = the mouse broke / has broken
- focuses on the event that happened
So in context:
- Kursor stoi w miejscu, bo mysz jest zepsuta.
- The cursor is not moving because the mouse is broken.
You could also say:
- Kursor stoi w miejscu, bo mysz się zepsuła.
- The cursor is not moving because the mouse broke.
Both are natural, but the first describes a condition, while the second describes what happened.
Can the word order be changed?
Yes. Polish word order is more flexible than English word order, because cases help show grammatical roles.
The neutral order here is:
- Kursor stoi w miejscu, bo mysz jest zepsuta.
But other orders are possible for emphasis, for example:
- Bo mysz jest zepsuta, kursor stoi w miejscu.
- Kursor stoi w miejscu, bo zepsuta jest mysz.
These alternatives are understandable, but the original version is the most natural and neutral for everyday use.
Why are there no words for the or a in this sentence?
Because Polish does not have articles like English a/an and the.
So:
- kursor can mean a cursor or the cursor
- mysz can mean a mouse or the mouse
The exact meaning depends on context.
In this sentence, English naturally uses the:
- The cursor is staying in one place because the mouse is broken.
But Polish simply says:
- Kursor stoi w miejscu, bo mysz jest zepsuta.
How is this sentence pronounced?
A rough English-style pronunciation would be:
KOOR-sor STOY v myes-tsu, bo mish yest zep-SOO-ta
A few helpful sound notes:
- kur in kursor is like koor
- stoi sounds roughly like stoy
- w is pronounced like English v
- sz in mysz sounds like English sh
- j in jest sounds like English y
- z in zepsuta is like English z
Not every sound matches English exactly, but that approximation is a good start.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PolishMaster Polish — from Kursor stoi w miejscu, bo mysz jest zepsuta to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions