Breakdown of Dzieci biegają w parku razem z nami.
Questions & Answers about Dzieci biegają w parku razem z nami.
Polish has two basic verbs for to run:
- biegać – running around / in general / habitually
- biec – running in one specific direction, usually once
Biegają comes from biegać, so Dzieci biegają w parku suggests the children are running around in the park (not just in one straight line from point A to B).
If you said Dzieci biegną w parku, it would sound more like “the children are running (along) in the park” in some specific direction, for example on a path.
Biegają is present tense, imperfective, 3rd person plural.
To say The children ran in the park, you normally use the past tense of biegać:
- Dzieci biegały w parku.
Because dzieci is grammatically non-masculine plural, the standard form is biegały (not biegali).
So:
- Dzieci biegają w parku. – The children are running / run in the park.
- Dzieci biegały w parku. – The children were running / ran in the park.
The subject dzieci is plural, so the verb must also be in the 3rd person plural.
- 3rd person singular: on/ona/ono biega – he/she/it runs
- 3rd person plural: oni/one biegają – they run
Dzieci (children) behaves like one (non-masculine plural), so you use biegają:
- Dziecko biega. – A child runs.
- Dzieci biegają. – (The) children run / are running.
The preposition w uses different cases depending on meaning:
- w + locative = in, inside (location: where?)
- w parku – in the park
- w + accusative = into (motion: where to?), less common than do but possible in some phrases
Your sentence answers where? the children are running: in the park, so you must use w + locative → w parku.
If you wanted to say into the park, you’d more naturally say do parku.
In w parku, parku is locative singular of park.
A typical declension of park (masculine inanimate) is:
- Nominative: park – (Ten) park jest duży. – The park is big.
- Genitive: parku – Nie ma parku. – There is no park.
- Dative: parkowi – Przyglądam się parkowi. – I’m looking at the park.
- Accusative: park – Widzę park. – I see the park.
- Instrumental: parkiem – Idę z parkiem. (odd example, but form is correct)
- Locative: parku – Jestem w parku. – I am in the park.
- Vocative: parku – (rarely used; calling out to a park is not very natural)
So w parku is w + locative = in the park.
The preposition z (meaning with here) requires the instrumental case.
The personal pronoun my (we) has different forms in different cases:
- Nominative (subject): my – My biegamy. – We run.
- Genitive / Accusative: nas – Widzą nas. – They see us.
- Dative: nam – Dają nam. – They give (it) to us.
- Instrumental: nami – Są z nami. – They are with us.
Because z = with → z + instrumental, you must say z nami.
So razem z nami literally = together with us.
Z has two main meanings, and they use different cases:
z + instrumental → with (company)
- z nami – with us
- z psem – with the dog
- z kolegą – with a (male) friend
z + genitive → from/out of/off (movement away)
- z parku – from the park
- z domu – from (the) house
- z biurka – off the desk
In your sentence, z nami clearly means with us, so it’s instrumental.
Razem means together.
- Dzieci biegają w parku z nami. – The children are running in the park with us.
- Dzieci biegają w parku razem z nami. – The children are running in the park together with us.
Often z nami already implies doing something with us, but razem makes the idea of togetherness explicit and a bit stronger.
Your version Dzieci biegają w parku z nami is grammatically correct and natural; it’s just slightly less emphatic about together than razem z nami.
There are three different cases here:
- Dzieci – nominative plural (subject of the sentence)
- parku – locative singular (after w = in, answering where?)
- nami – instrumental plural (after z = with, company)
Recognizing these patterns (preposition → case) is a big part of understanding Polish grammar.
Yes, Polish word order is quite flexible. All of these are correct:
- Dzieci biegają w parku razem z nami.
- W parku dzieci biegają razem z nami.
- Dzieci razem z nami biegają w parku.
- Razem z nami dzieci biegają w parku.
The basic meaning stays the same.
Changing the order slightly shifts the focus or what sounds more important/new, but in everyday speech people will understand them all as: The children are running in the park together with us.
Polish does not have articles like English a/an or the.
- dzieci can mean children, the children, or some children
- w parku can mean in a park or in the park
Which one is meant is understood from context, not from a separate word.
So Dzieci biegają w parku razem z nami could be translated as:
- Children are running in the park with us.
- The children are running in the park with us.
Both are possible, depending on the situation.