Breakdown of On boi się, że rozbije telefon.
Questions & Answers about On boi się, że rozbije telefon.
Bać się means to be afraid / to fear. It’s an infinitive that is always used with się.
Conjugation in the present tense:
- ja boję się – I am afraid
- ty boisz się – you are afraid (sg.)
- on / ona / ono boi się – he / she / it is afraid
- my boimy się – we are afraid
- wy boicie się – you are afraid (pl.)
- oni / one boją się – they are afraid
So On boi się = He is afraid.
The się is an obligatory part of the verb; you cannot say On boi alone in this meaning.
Się here is a reflexive particle, but in many verbs of emotion (like bać się, martwić się) it does not directly mean himself / herself in a literal way.
- In English we say be afraid, but in Polish you say bać się (literally something like fear oneself historically, but synchronically it’s just part of the verb).
- You should learn bać się as a fixed verb that always takes się in this meaning.
- You do not translate się separately into English here.
So:
On boi się → He is afraid, not He fears himself.
Yes, both are correct:
- On boi się, że rozbije telefon.
- On się boi, że rozbije telefon.
They mean the same thing: He is afraid that he will break the phone.
Subtle points:
- Both word orders are completely natural.
- Very often speakers put się after the verb (boi się), but On się boi is also common.
- Sometimes On się boi can sound slightly more expressive or emotional in context, but in isolation there is no real difference.
In everyday speech, you might even drop On and say:
- Boi się, że rozbije telefon. – He is afraid that he will break the phone. (subject understood from context)
In Polish, you place a comma before conjunctions like:
- że – that
- gdy – when
- ponieważ – because
- chociaż – although
when they introduce a subordinate clause.
Here:
- Main clause: On boi się – He is afraid
- Subordinate clause: że rozbije telefon – that he will break the phone
Because że introduces the subordinate clause, Polish spelling rules require a comma:
On boi się, że rozbije telefon.
No, in this kind of sentence że is not normally dropped.
- English: He is afraid (that) he will break the phone. – that can be omitted.
- Polish: On boi się, że rozbije telefon. – you must keep że.
A version without że (e.g. On boi się rozbije telefon) is incorrect.
Polish has two aspects: perfective and imperfective.
- rozbić (pf.) – to break, to smash (a single, completed act)
- rozbijać (impf.) – to be breaking repeatedly / to be in the process of breaking
Perfective verbs like rozbić form the simple future with present endings:
- ja rozbiję – I will break
- ty rozbijesz – you will break
- on rozbije – he will break
So rozbije already means will break – a single future event.
Będzie rozbijał would use the imperfective and means something like:
- He will be breaking (it, repeatedly / for some time).
That’s not what you want here. You mean one accidental future event, so rozbije is exactly right.
They come from two different aspects:
rozbić (perfective) – single, completed act
- rozbiję – I will break
- rozbijesz – you will break
- rozbije – he/she/it will break
rozbijać (imperfective) – ongoing or repeated action
- rozbijam – I am breaking / I break (regularly)
- rozbijasz – you are breaking / you break
- rozbija – he/she/it is breaking / breaks
Past tense forms (from rozbić):
- rozbił – he broke (once, completed)
- rozbiła – she broke
So:
- rozbije telefon – he will (once) break the phone.
- rozbija telefon – he is breaking the phone / he breaks the phone (habitually).
- rozbił telefon – he broke the phone.
On boi się, że rozbija telefon is grammatically possible but sounds odd in most contexts.
rozbije (perfective) → one future event:
On boi się, że rozbije telefon.
He is afraid that he will (once) break the phone.rozbija (imperfective, present) would normally be:
- He is breaking the phone (right now).
- He breaks the phone (regularly).
So On boi się, że rozbija telefon would suggest something like:
- He is afraid that he is (currently) breaking the phone / that he keeps breaking the phone (habitually).
That’s not the usual meaning “He’s worried he might drop it and break it once,” so speakers use rozbije.
Two different verbs and two different objects are involved:
bać się + GENITIVE
- On boi się telefonu. – He is afraid of the phone.
(Here telefonu is genitive, governed by bać się.)
- On boi się telefonu. – He is afraid of the phone.
rozbić + ACCUSATIVE
- On rozbije telefon. – He will break the phone.
(Here telefon is accusative, the direct object of rozbije.)
- On rozbije telefon. – He will break the phone.
In your sentence:
- bać się doesn’t have a direct noun object; instead it has a clause: że rozbije telefon.
- Inside that clause, rozbije has its direct object telefon in accusative.
So:
On boi się, że rozbije telefon.
- boi się → no direct noun, only the że-clause
- rozbije → takes telefon (accusative)
Polish often leaves possessives implicit when the owner is obvious from context, especially when it’s the subject of the sentence.
- On boi się, że rozbije telefon.
Literally: He is afraid that he will break (the) phone.
Default interpretation: his own phone.
If you need to make it explicit, you can say:
- On boi się, że rozbije swój telefon. – He is afraid that he will break his (own) phone.
- On boi się, że rozbije jego telefon. – He is afraid that he will break his phone (someone else’s male person’s phone; can sound contrastive: not his own).
Swój normally refers back to the subject’s own possession, so it’s the most natural explicit version here.
Yes.
Polish allows subject pronouns to be dropped when they’re clear from the verb ending.
- On boi się, że rozbije telefon. – full form
- Boi się, że rozbije telefon. – natural, everyday form
Both mean He is afraid that he will break the phone, assuming context makes it clear we’re talking about “he” and not “she” or someone else.
Yes, you can nominalize the verb:
- On boi się rozbicia telefonu.
Literally: He is afraid of the breaking of the phone.
Here:
- rozbicia – verbal noun (gerund-like form) of rozbić, in genitive
- telefonu – also in genitive, dependent on rozbicia
This structure is grammatical but sounds more formal or abstract.
In normal speech, On boi się, że rozbije telefon is much more natural.
Approximate pronunciation (using English-friendly hints):
boi się → [BOH-yee shyeh]
- boi: two syllables, bo-i, like “bo”
- “ee” (but smoother: [bɔ.i])
- się: sounds like shyeh ([ɕɛ]) – soft “sh” + “eh”
- boi: two syllables, bo-i, like “bo”
rozbije → [roz-BEE-yeh]
- roz: like roz in “Roswell” but with a clear z
- bi: bee
- je: yeh
Stress in Polish is almost always on the second-to-last syllable:
- BOI się (BOI is the stressed syllable)
- roz-BI-je (BI is stressed)