Breakdown of Po powrocie z gór długo wspominamy zachód słońca nad doliną.
Questions & Answers about Po powrocie z gór długo wspominamy zachód słońca nad doliną.
Po powrocie literally means “after (the) return”.
- powrót = return (noun)
- powrocie = locative case of powrót
- po + locative = “after (in time)” in Polish
So instead of saying “after we return” with a verb, Polish very often uses “after (our) return” with a noun in the locative:
- po powrocie – after (the) return
- po kolacji – after dinner
- po pracy – after work
It’s just a common Polish pattern: po + noun (locative) to express “after doing X” in time.
powrocie is locative singular of powrót.
The preposition po can take different cases with different meanings:
po + locative = after (in time)
- po powrocie – after (the) return
- po obiedzie – after lunch
po + accusative (much rarer, mostly in spoken language) can mean “for” or “in search of”:
- iść po chleb – to go for bread
In this sentence, po clearly expresses time (“after”), so it requires the locative case: po powrocie.
Each option would mean something different:
z gór
- z + genitive = “from (inside/away from a place)”
- gór is genitive plural of góra (mountain)
- So z gór = from the mountains (you were in the mountains, and you came back from there).
z góry
- usually means “from above” or “in advance” (as an idiom: z góry dziękuję – thanks in advance)
- not used here for physical mountains as a place you visited.
od gór
- od usually means “from” a person, source, or boundary: prezent od mamy – a present from mum, od miasta do wsi – from the town to the village.
- od gór would sound strange here; it suggests “from the mountains” as a source in an abstract sense, not “returning from a trip to the mountains”.
So for “coming back from the mountains (as a place)”, z gór is the natural choice.
długo is an adverb meaning “for a long time”.
In Po powrocie z gór długo wspominamy…, it modifies wspominamy (“we remember/recall”), telling us how long we do it.
Word-order wise, you have some flexibility:
- Po powrocie z gór długo wspominamy zachód słońca nad doliną. (neutral)
- Po powrocie z gór wspominamy długo zachód słońca nad doliną. (slightly more emphasis on the duration)
Typically, adverbs of manner/time like długo stand just before or just after the verb. Putting it at the very end is possible but can sound a bit heavier or more emphatic:
- Po powrocie z gór wspominamy zachód słońca nad doliną długo. (uncommon, more poetic/emphatic)
wspominamy is:
- present tense
- 1st person plural (“we”)
- imperfective aspect of the verb wspominać (“to recall / to remember (by talking or thinking about it)”).
Imperfective here suggests:
- an ongoing or repeated action,
- or a habitual action.
So the sentence can mean either:
- “After we come back from the mountains, we (now) remember for a long time the sunset over the valley,”
or - “After coming back from the mountains, we (always) remember for a long time the sunset over the valley” (habitual, every time we return).
If you used the perfective wspomnieć in the future (e.g. wspomnimy), it would be more like “we will mention it once / at some point”, not a long-lasting recalling.
Yes, wspominaliśmy is also correct, but it changes the time frame:
- wspominamy – present tense: “we are recalling / we recall (now or habitually)”
- wspominaliśmy – past tense, imperfective: “we were recalling / we used to recall”
So:
Po powrocie z gór długo wspominamy…
→ “After coming back from the mountains, we (now/usually) remember the sunset for a long time.”Po powrocie z gór długo wspominaliśmy…
→ “After we came back from the mountains, we remembered the sunset for a long time.”
(The whole remembering is placed in the past.)
Both are grammatically fine; you just choose based on whether the remembering is present/habitual or entirely in the past.
zachód słońca literally is “sun’s setting” → “sunset”.
- zachód alone can mean “sunset” or “the West”, but adding słońca clarifies it as sunset (not “the West” as a region or direction).
- słońce = the sun (nominative)
- słońca = genitive singular of słońce
In Polish, a noun + another noun in genitive often expresses a close relationship similar to “of the …” in English:
- zachód słońca – the setting of the sun → sunset
- szczyt góry – top of the mountain
- brzeg rzeki – bank of the river
So słońca is genitive, dependent on zachód, forming the fixed expression zachód słońca.
doliną is instrumental singular of dolina (valley).
The preposition nad can take instrumental or accusative:
- nad + instrumental → static location: over/above something
- Nad doliną – over the valley (as a place where the sunset is located)
- nad + accusative → movement towards/over something
- Lecimy nad dolinę – we’re flying (to a position) over the valley
In this sentence, the sunset is simply located over the valley, not moving there, so nad uses instrumental: nad doliną.
Yes, Polish word order is relatively flexible, and your version is grammatically correct:
- Po powrocie z gór długo wspominamy zachód słońca nad doliną. (original)
- Długo wspominamy zachód słońca nad doliną po powrocie z gór. (possible)
Differences:
- The original order is more natural and neutral: time expression at the start (Po powrocie z gór), then adverb, verb, object.
- Putting po powrocie z gór at the end emphasizes it more, as if adding it as an important condition or background:
“We remember the sunset over the valley for a long time — after coming back from the mountains.”
In general, common patterns are:
- Time expression first: Po powrocie z gór długo wspominamy…
- Or adverb first for emphasis: Długo wspominamy po powrocie z gór…
All these are understandable; the main change is focus/emphasis, not basic meaning.
You can say Po wróceniu z gór, and people will understand you, but:
- It sounds less natural and more “bookish” or clumsy in everyday speech.
- Polish strongly prefers the pattern po + noun (locative) rather than po + verbal noun (gerund) when talking about time.
Compare:
More natural:
- po powrocie z gór – after (the) return from the mountains
- po kolacji – after dinner
- po pracy – after work
Possible but less common:
- po wróceniu z gór – after having returned from the mountains
So Po powrocie z gór is the idiomatic and stylistically best choice.
They use different prepositions and cases and express different relations:
z gór
- z + genitive (“from”) → from the mountains
- Focus on coming from that place.
w górach
- w + locative (“in”) → in the mountains
- Focus on being located in the mountains.
Examples:
- Byliśmy w górach. – We were in the mountains.
- Wracamy z gór. – We’re coming back from the mountains.
In your sentence, the idea is “after coming back from the mountains”, so z gór is correct.
Yes, grammatically you could say:
- Po powrocie z gór długo pamiętamy zachód słońca nad doliną.
Both verbs deal with memory, but they differ in nuance:
pamiętać = “to remember (have in one’s memory)”
- pamiętamy – “we remember / we don’t forget”
- Focus on the fact that it stays in your memory.
wspominać = “to recall, bring up memories, talk/think about something from the past”
- wspominamy – “we recall, we talk about it, we reminisce”
- Implies active remembering, often emotionally or by telling stories.
So:
- długo pamiętamy – we don’t forget it for a long time.
- długo wspominamy – for a long time we keep reminiscing about it, perhaps talking about it together.
In this context, wspominamy paints a more vivid picture of people sharing memories of that sunset.
Polish simply does not have articles (“a”, “an”, “the”).
Definiteness or indefiniteness is usually understood from:
- context (shared knowledge, previous mention),
- word order and stress,
- pronouns or demonstratives, if needed (e.g., ten zachód słońca – this/the sunset).
So zachód słońca nad doliną can mean:
- “the sunset over the valley”, if it’s clear which one you mean (as in your sentence),
- or “a sunset over a valley”, in a more generic description.
Polish doesn’t need an explicit article; the listener infers it from the context.
The subject is “we”, even though the pronoun my is not written.
Polish usually drops subject pronouns, because the verb ending already shows the person and number:
- wspominam – I remember
- wspominasz – you (sg) remember
- wspomina – he/she/it remembers
- wspominamy – we remember
- wspominacie – you (pl) remember
- wspominają – they remember
In wspominamy, the ending -my clearly marks 1st person plural (“we”), so my would be redundant unless you want to emphasize it:
- My długo wspominamy… – We (as opposed to someone else) remember for a long time…
You only need to change the verb form:
- Po powrocie z gór długo wspominamy zachód słońca nad doliną. – we remember
→ Po powrocie z gór długo wspominam zachód słońca nad doliną. – I remember
Everything else stays the same:
- Po powrocie z gór – after returning from the mountains
- długo – for a long time
- wspominam – I remember / I recall
- zachód słońca nad doliną – the sunset over the valley