Breakdown of Śpiące dziecko leży spokojnie w śpiworze, chociaż na zewnątrz słychać wiatr.
Questions & Answers about Śpiące dziecko leży spokojnie w śpiworze, chociaż na zewnątrz słychać wiatr.
In Polish, adjectives (and adjectival participles like śpiące) must agree with the noun in gender, number, and case.
- dziecko (child) is grammatically neuter singular.
- The participle śpiący has different forms:
- masculine: śpiący
- feminine: śpiąca
- neuter: śpiące
So with dziecko you must use the neuter form śpiące:
- śpiące dziecko – sleeping child (correct)
- śpiący dziecko – wrong, masculine adjective with a neuter noun
Even if in reality the child is a boy or a girl, the word dziecko itself is always neuter in grammar, so the modifier must be neuter too.
śpiące is an adjectival participle (in Polish: imiesłów przymiotnikowy czynny) formed from the verb spać (to sleep).
- Verb: spać
- Present active participle stem: śpiąc-
- Adjectival endings:
- śpiący (masc.)
- śpiąca (fem.)
- śpiące (neut./non-masc. plural)
It behaves like an adjective:
- It declines (changes ending) for gender, number, case.
- It directly modifies a noun: śpiące dziecko = sleeping child.
So:
- śpiące answers the question “what kind of child?” – a child that is sleeping, but you’re describing it as a state/quality rather than stating a separate verb śpi.
There are two separate pieces of information being expressed:
- The child is sleeping – that’s already contained in śpiące dziecko (“sleeping child”).
- The child’s position and location – expressed by leży spokojnie w śpiworze (“is lying calmly in the sleeping bag”).
If you said:
- Dziecko śpi spokojnie w śpiworze. – The child is sleeping calmly in the sleeping bag.
you would put the sleeping information into the main verb (śpi).
In the original sentence:
- Śpiące dziecko leży spokojnie w śpiworze…
the fact that the child is sleeping is expressed adjectivally (śpiące), and the main verb leży focuses on posture/location (“is lying there”). It subtly emphasizes the image of a child lying there, asleep, rather than just the fact that it sleeps.
Śpiwór is the dictionary form (nominative singular: sleeping bag).
After w (“in”) used with a static location (“in the sleeping bag” = where?), Polish uses the locative case.
Declension (simplified) of śpiwór (masculine):
- Nominative: śpiwór – the sleeping bag (subject)
- Genitive: śpiwora
- Dative: śpiworowi
- Accusative: śpiwór
- Instrumental: śpiworem
- Locative: śpiworze (after w, na, o when they indicate location/topic)
- Vocative: śpiworze
So:
- w śpiworze = in the sleeping bag (locative, static location)
- You cannot say w śpiwór in this meaning; that would be a case error.
Literally, w śpiworze = in (a/the) sleeping bag.
Grammatically:
- w – preposition “in”
- śpiworze – locative singular of śpiwór
Function in the sentence:
- It is an adverbial phrase of place describing where the child is lying:
Śpiące dziecko leży spokojnie gdzie? – w śpiworze.
“The sleeping child lies calmly where? – in the sleeping bag.”
chociaż means “although / even though” and introduces a subordinate clause that expresses contrast.
Sentence structure:
- Main clause: Śpiące dziecko leży spokojnie w śpiworze,
- Subordinate clause: chociaż na zewnątrz słychać wiatr.
In Polish, you normally put a comma before conjunctions like:
- chociaż (although)
- ponieważ (because)
- że (that)
- kiedy (when), etc.
because they introduce a subordinate clause. So the comma before chociaż is required by standard punctuation rules.
Meaning-wise:
- The child is lying there calmly despite the fact that you can hear the wind outside.
słychać is used here as an impersonal verb form, meaning roughly:
- “one can hear…”
- “it is possible to hear…”
- “…can be heard”
In słychać wiatr:
- There is no explicit subject (no “he / she / it”).
- wiatr is the direct object in the accusative case.
You can see this by replacing wiatr with a pronoun:
- słychać go – “you can hear him/it” (accusative), not słychać on (nominative).
Compare:
- słychać wiatr – the wind is (audibly) present; you can hear it.
- słuchać wiatru – to listen to the wind (here wiatru is genitive, after słuchać).
So:
- słychać
- accusative = something is heard (passive-like, impersonal)
- The Polish sentence roughly corresponds to English “you can hear the wind / the wind can be heard.”
Yes, na zewnątrz means “outside” in the sense “outside the building / outside this place”.
- Literally: on the outside
- Functionally: an adverbial phrase of place (“where?”).
You can move it around without changing the core meaning, just slightly shifting emphasis:
- Chociaż na zewnątrz słychać wiatr. – default, very natural word order.
- Chociaż słychać wiatr na zewnątrz. – also correct; a bit more emphasis on wiatr first, then specifying where you hear it.
It’s different from:
- na dworze – “outside” (common, especially central/south Poland)
- na polu – “outside” (very common in some regions, e.g. south/east; literally “in the field”)
na zewnątrz is neutral and good to learn as the standard “outside” adverbial expression.
Spokojnie is an adverb meaning “calmly / peacefully / quietly”.
It comes from the adjective spokojny (calm, peaceful, quiet):
- Adjective: spokojny chłopiec – a calm boy
- Adverb: chłopiec śpi spokojnie – the boy sleeps calmly
So in the sentence:
- leży spokojnie = “(it) is lying calmly / peacefully”
In general, many Polish adverbs are formed from adjectives by replacing the adjective ending with -o or -nie:
- szybki → szybko
- głośny → głośno
- dokładny → dokładnie
- spokojny → spokojnie
Yes, Polish word order is relatively flexible. Several variants are grammatically correct, but they differ in focus and naturalness.
All of these are acceptable:
Śpiące dziecko leży spokojnie w śpiworze, chociaż na zewnątrz słychać wiatr.
– Very natural; neutral focus.Dziecko śpiące leży spokojnie w śpiworze, chociaż na zewnątrz słychać wiatr.
– Also correct; slightly more emphasis on dziecko as the starting point.Śpiące dziecko spokojnie leży w śpiworze, chociaż na zewnątrz słychać wiatr.
– Emphasizes the manner (spokojnie) a bit more.Śpiące dziecko leży w śpiworze spokojnie, chociaż na zewnątrz słychać wiatr.
– Still correct, but spokojnie at the very end sounds a bit marked/emphatic.Śpiące dziecko leży spokojnie w śpiworze, chociaż słychać wiatr na zewnątrz.
– As noted earlier, just a different emphasis in the second clause.
In learning Polish, the safest is usually:
- Adjective/participle before the noun: śpiące dziecko
- Adverb near the verb it modifies: leży spokojnie
Approximate pronunciation:
śpiące – [ˈɕpʲɔnt͡sɛ]
- ś – a soft “sh”, like a lighter sh with your tongue closer to the roof of the mouth (similar to the sh in she, but more “palatal”).
- pi – here p is softened by the following i.
- ą – a nasal vowel; before c it’s pronounced more like “on” / “om”:
- śpiące ≈ sh-pyon-tse
- ce – c = ts, so ce ≈ “tse”.
śpiworze – [ɕpʲiˈvɔʐɛ]
- śp – again ś is soft “sh”, then p.
- iwo – “ee-vo”.
- rz – here pronounced like ż, similar to the s in measure or French j in je: a voiced “zh” sound.
- e – like e in bet.
So very roughly in English-like spelling:
- śpiące ≈ sh-pyon-tse
- śpiworze ≈ shpee-VO-zhe