Mój śpiwór jest cieńszy niż twój, więc marznę szybciej.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Mój śpiwór jest cieńszy niż twój, więc marznę szybciej.

Why is it Mój śpiwór jest cieńszy and not Mojego śpiwora jest cieńszy?

In Polish, after the verb być (to be) you normally use the nominative case for both:

  • the subject (mój śpiwór – my sleeping bag)
  • and the “complement” (here: cieńszy – thinner)

So the pattern is:

  • Mój śpiwór (Nominative) jest cieńszy (Nominative).

Using mojego śpiwora would put śpiwór into the genitive case, which is wrong here. You’d use genitive in other structures, like:

  • Nie mam mojego śpiwora. – I don’t have my sleeping bag.
What gender and case is śpiwór here, and how is it pronounced?

In this sentence:

  • śpiwór is masculine (it’s a typical masculine noun).
  • It is in the nominative singular (as the subject of the sentence).

Basic forms:

  • Nominative singular: śpiwór
  • Genitive singular: śpiwora

Pronunciation:

  • śpiwór ≈ “shpee-voor”
    • ś = soft “sh” (tongue closer to “s” position)
    • ó is pronounced like u in “boot”
    • stress is on the first syllable: ŚPI-wór
Why is it cieńszy and not something like bardziej cienki?

Both are technically possible, but cieńszy is the normal, natural comparative of cienki (thin).

Polish often forms comparatives in two ways:

  1. Synthetic (single-word) comparative – preferred, more natural:

    • cienkicieńszy (thin → thinner)
    • wysokiwyższy (tall → taller)
    • tanitańszy (cheap → cheaper)
  2. Analytic (with bardziej) – usually for longer adjectives or when no simple comparative exists:

    • interesującybardziej interesujący (interesting → more interesting)

With short, common adjectives like cienki, speakers almost always use the synthetic form:

  • Mój śpiwór jest cieńszy. is what people say.
  • Mój śpiwór jest bardziej cienki. sounds odd or overly emphasized.
What is happening inside the form cieńszy? Why ń?

The base adjective is cienki (thin). When it forms the comparative, some sound changes happen:

  • cien-cień-
    The n becomes soft (ń), and then we add the comparative ending -szy:
  • cień
    • szycieńszy

So:

  • cienki (thin) → cieńszy (thinner)

This kind of stem change plus -szy is common in Polish comparatives and is something you mostly have to memorize case by case.

Why is it niż twój and not od twojego śpiwora? What’s the difference between niż, od, and jak?

All three can appear in comparisons, but they’re used differently.

In this sentence:

  • Mój śpiwór jest cieńszy niż twój.
    • niż = than
    • This is the most typical word used after a comparative (cieńszy, większy, szybciej, etc.)

You could also say:

  • Mój śpiwór jest cieńszy od twojego śpiwora.
    • od takes the genitive (twojego śpiwora).
    • This is also correct and fairly common, just a slightly different structure.

General guidelines:

  • niż – used after comparatives:

    • większy niż ty – bigger than you
    • cieplejszy niż tamten – warmer than that one
  • od

    • genitive – also used in comparisons, often with adjectives:

    • większy od ciebie
    • cieńszy od papieru
  • jak – used for equality or similes:

    • taki sam jak – the same as
    • zimny jak lód – cold like ice

So here niż twój is the standard “thinner than yours” pattern.

Why is it just twój, with no noun after it? Shouldn’t it be twój śpiwór?

The noun śpiwór is understood from context and therefore omitted. Polish often drops a repeated noun if it’s clear what is meant.

  • Full version:
    Mój śpiwór jest cieńszy niż twój śpiwór.
  • Natural version:
    Mój śpiwór jest cieńszy niż twój. (sleeping bag is understood)

Grammatically:

  • twój agrees with the understood noun (śpiwór):
    • masculine
    • singular
    • nominative

That’s why it’s twój, not twojego (genitive) or some other form.

Why not say Mój śpiwór jest cieńszy niż ty?

Because you’re comparing two sleeping bags, not a sleeping bag and a person.

  • niż ty would compare the subject to you (the person):
    • Jestem wyższy niż ty. – I am taller than you.

Here, the implied full comparison is:

  • Mój śpiwór jest cieńszy niż twój śpiwór.
    (My sleeping bag is thinner than your sleeping bag.)

So you must compare śpiwór to śpiwór, hence niż twój (śpiwór), not niż ty.

What exactly does marznę mean, and how is the verb marznąć used?

Marznę is:

  • 1st person singular, present tense
  • from the imperfective verb marznąć
  • meaning to be freezing / to be (starting to feel) cold.

So marznę ≈ “I’m freezing / I am getting cold.”

Conjugation (present tense, singular):

  • ja marznę – I’m freezing
  • ty marzniesz – you’re freezing
  • on/ona marznie – he/she is freezing

Commonly, Polish also uses an impersonal construction:

  • Jest mi zimno. – I’m cold. (literally: It is cold to me.)

Difference:

  • Marznę. – I’m (really) freezing, I’m actively getting very cold.
  • Jest mi zimno. – I’m (feeling) cold (more neutral).

In this sentence, więc marznę szybciej emphasizes the process and speed of getting cold.

Why is it szybciej, not szybko or bardziej szybko?

Szybciej is the comparative adverb of szybko (quickly/fast).

  • Adjective: szybki – fast
  • Adverb: szybko – fast, quickly
  • Comparative adverb: szybciej – faster, more quickly

Pattern:

  • szybkoszybciej
  • wolno (slowly) → wolniej (more slowly)
  • często (often) → częściej (more often)

So marznę szybciej means I freeze / get cold faster.

Bardziej szybko is grammatically possible but sounds clumsy; native speakers use szybciej.

Why is there a comma before więc, and can więc go at the beginning of the sentence?

Więc is a conjunction meaning so / therefore. In Polish, when you connect two clauses with więc, you normally put a comma before it:

  • Mój śpiwór jest cieńszy niż twój, więc marznę szybciej.

You could also start a sentence with więc in more conversational style, especially as a continuation of someone else’s thought, but it’s more natural here to keep it in the middle:

  • Śpiwór jest cieńszy, więc marznę szybciej.

Unlike English so, więc is not usually put at the very end.

Could I say ponieważ instead of więc here? What’s the difference?

You could, but the meaning and structure change slightly.

  • więc = so / therefore (introduces a result)

    • Mój śpiwór jest cieńszy niż twój, więc marznę szybciej.
      → My sleeping bag is thinner than yours, so I get cold faster.
  • ponieważ = because (introduces a reason)

    • Marznę szybciej, ponieważ mój śpiwór jest cieńszy niż twój.
      → I get cold faster, because my sleeping bag is thinner than yours.

So:

  • with więc, clause 1 is the reason and clause 2 is the result.
  • with ponieważ, clause 1 is the result and clause 2 gives the reason.
Why is there no ja in marznę szybciej? Shouldn’t it be Ja marznę szybciej?

Polish normally drops subject pronouns (ja, ty, on, etc.) when the verb ending already makes the subject clear.

  • marznę → the ending clearly shows 1st person singular (I).
  • So Ja marznę szybciej is grammatically correct, but:
    • Marznę szybciej. is more natural and neutral.

You usually add ja only for emphasis or contrast:

  • Ja marznę szybciej, nie ty.I get cold faster, not you.
How do you pronounce the special letters in this sentence: ł, ó, ś, ń, ę?

Key special letters here:

  • ł in mój (actually mój has no ł; twój does):

    • in twój: ł is like English w in we:
      • twój ≈ “tvoy” with w-sound in the middle.
  • ó in śpiwór and twój:

    • pronounced like u in boot:
      • śpiwór ≈ “shpee-voor”
      • twój ≈ “tvuy”
  • ś in śpiwór:

    • a soft sh, tongue closer to the teeth:
      • between English sh and s.
  • ń in cieńszy:

    • like Spanish ñ or Italian gn in lasagna:
      • cieńszy ≈ “chyen-shih” (very roughly).
  • ę in marznę:

    • nasal vowel, roughly like en in French bien but shorter.
    • At the end of the word, many speakers pronounce it close to e with a hint of nasalization:
      • marznę ≈ “MARZ-neh” (with a slight nasal tint).

All words are stressed on the penultimate syllable:

  • MÓJ śpiwór
  • jest CIEŃ-szy
  • niż TWÓJ
  • więc MARZ-nę SZYB-ciej