Breakdown of Mój śpiwór jest cieńszy niż twój, więc marznę szybciej.
Questions & Answers about Mój śpiwór jest cieńszy niż twój, więc marznę szybciej.
In Polish, after the verb być (to be) you normally use the nominative case for both:
- the subject (mój śpiwór – my sleeping bag)
- and the “complement” (here: cieńszy – thinner)
So the pattern is:
- Mój śpiwór (Nominative) jest cieńszy (Nominative).
Using mojego śpiwora would put śpiwór into the genitive case, which is wrong here. You’d use genitive in other structures, like:
- Nie mam mojego śpiwora. – I don’t have my sleeping bag.
In this sentence:
- śpiwór is masculine (it’s a typical masculine noun).
- It is in the nominative singular (as the subject of the sentence).
Basic forms:
- Nominative singular: śpiwór
- Genitive singular: śpiwora
Pronunciation:
- śpiwór ≈ “shpee-voor”
- ś = soft “sh” (tongue closer to “s” position)
- ó is pronounced like u in “boot”
- stress is on the first syllable: ŚPI-wór
Both are technically possible, but cieńszy is the normal, natural comparative of cienki (thin).
Polish often forms comparatives in two ways:
Synthetic (single-word) comparative – preferred, more natural:
- cienki → cieńszy (thin → thinner)
- wysoki → wyższy (tall → taller)
- tani → tańszy (cheap → cheaper)
Analytic (with bardziej) – usually for longer adjectives or when no simple comparative exists:
- interesujący → bardziej interesujący (interesting → more interesting)
With short, common adjectives like cienki, speakers almost always use the synthetic form:
- Mój śpiwór jest cieńszy. is what people say.
- Mój śpiwór jest bardziej cienki. sounds odd or overly emphasized.
The base adjective is cienki (thin). When it forms the comparative, some sound changes happen:
- cien- → cień-
The n becomes soft (ń), and then we add the comparative ending -szy: - cień
- szy → cieńszy
So:
- cienki (thin) → cieńszy (thinner)
This kind of stem change plus -szy is common in Polish comparatives and is something you mostly have to memorize case by case.
All three can appear in comparisons, but they’re used differently.
In this sentence:
- Mój śpiwór jest cieńszy niż twój.
- niż = than
- This is the most typical word used after a comparative (cieńszy, większy, szybciej, etc.)
You could also say:
- Mój śpiwór jest cieńszy od twojego śpiwora.
- od takes the genitive (twojego śpiwora).
- This is also correct and fairly common, just a slightly different structure.
General guidelines:
niż – used after comparatives:
- większy niż ty – bigger than you
- cieplejszy niż tamten – warmer than that one
od
- genitive – also used in comparisons, often with adjectives:
- większy od ciebie
- cieńszy od papieru
jak – used for equality or similes:
- taki sam jak – the same as
- zimny jak lód – cold like ice
So here niż twój is the standard “thinner than yours” pattern.
The noun śpiwór is understood from context and therefore omitted. Polish often drops a repeated noun if it’s clear what is meant.
- Full version:
Mój śpiwór jest cieńszy niż twój śpiwór. - Natural version:
Mój śpiwór jest cieńszy niż twój. (sleeping bag is understood)
Grammatically:
- twój agrees with the understood noun (śpiwór):
- masculine
- singular
- nominative
That’s why it’s twój, not twojego (genitive) or some other form.
Because you’re comparing two sleeping bags, not a sleeping bag and a person.
- niż ty would compare the subject to you (the person):
- Jestem wyższy niż ty. – I am taller than you.
Here, the implied full comparison is:
- Mój śpiwór jest cieńszy niż twój śpiwór.
(My sleeping bag is thinner than your sleeping bag.)
So you must compare śpiwór to śpiwór, hence niż twój (śpiwór), not niż ty.
Marznę is:
- 1st person singular, present tense
- from the imperfective verb marznąć
- meaning to be freezing / to be (starting to feel) cold.
So marznę ≈ “I’m freezing / I am getting cold.”
Conjugation (present tense, singular):
- ja marznę – I’m freezing
- ty marzniesz – you’re freezing
- on/ona marznie – he/she is freezing
Commonly, Polish also uses an impersonal construction:
- Jest mi zimno. – I’m cold. (literally: It is cold to me.)
Difference:
- Marznę. – I’m (really) freezing, I’m actively getting very cold.
- Jest mi zimno. – I’m (feeling) cold (more neutral).
In this sentence, więc marznę szybciej emphasizes the process and speed of getting cold.
Szybciej is the comparative adverb of szybko (quickly/fast).
- Adjective: szybki – fast
- Adverb: szybko – fast, quickly
- Comparative adverb: szybciej – faster, more quickly
Pattern:
- szybko → szybciej
- wolno (slowly) → wolniej (more slowly)
- często (often) → częściej (more often)
So marznę szybciej means I freeze / get cold faster.
Bardziej szybko is grammatically possible but sounds clumsy; native speakers use szybciej.
Więc is a conjunction meaning so / therefore. In Polish, when you connect two clauses with więc, you normally put a comma before it:
- Mój śpiwór jest cieńszy niż twój, więc marznę szybciej.
You could also start a sentence with więc in more conversational style, especially as a continuation of someone else’s thought, but it’s more natural here to keep it in the middle:
- Śpiwór jest cieńszy, więc marznę szybciej.
Unlike English so, więc is not usually put at the very end.
You could, but the meaning and structure change slightly.
więc = so / therefore (introduces a result)
- Mój śpiwór jest cieńszy niż twój, więc marznę szybciej.
→ My sleeping bag is thinner than yours, so I get cold faster.
- Mój śpiwór jest cieńszy niż twój, więc marznę szybciej.
ponieważ = because (introduces a reason)
- Marznę szybciej, ponieważ mój śpiwór jest cieńszy niż twój.
→ I get cold faster, because my sleeping bag is thinner than yours.
- Marznę szybciej, ponieważ mój śpiwór jest cieńszy niż twój.
So:
- with więc, clause 1 is the reason and clause 2 is the result.
- with ponieważ, clause 1 is the result and clause 2 gives the reason.
Polish normally drops subject pronouns (ja, ty, on, etc.) when the verb ending already makes the subject clear.
- marznę → the ending -ę clearly shows 1st person singular (I).
- So Ja marznę szybciej is grammatically correct, but:
- Marznę szybciej. is more natural and neutral.
You usually add ja only for emphasis or contrast:
- Ja marznę szybciej, nie ty. – I get cold faster, not you.
Key special letters here:
ł in mój (actually mój has no ł; twój does):
- in twój: ł is like English w in we:
- twój ≈ “tvoy” with w-sound in the middle.
- in twój: ł is like English w in we:
ó in śpiwór and twój:
- pronounced like u in boot:
- śpiwór ≈ “shpee-voor”
- twój ≈ “tvuy”
- pronounced like u in boot:
ś in śpiwór:
- a soft sh, tongue closer to the teeth:
- between English sh and s.
- a soft sh, tongue closer to the teeth:
ń in cieńszy:
- like Spanish ñ or Italian gn in lasagna:
- cieńszy ≈ “chyen-shih” (very roughly).
- like Spanish ñ or Italian gn in lasagna:
ę in marznę:
- nasal vowel, roughly like en in French bien but shorter.
- At the end of the word, many speakers pronounce it close to e with a hint of nasalization:
- marznę ≈ “MARZ-neh” (with a slight nasal tint).
All words are stressed on the penultimate syllable:
- MÓJ śpiwór
- jest CIEŃ-szy
- niż TWÓJ
- więc MARZ-nę SZYB-ciej