Breakdown of Na boisku rzucamy piłkę coraz dalej i wszyscy się śmiejemy.
Questions & Answers about Na boisku rzucamy piłkę coraz dalej i wszyscy się śmiejemy.
Polish uses different prepositions for different kinds of locations:
- na
- locative (na boisku) = on / at the sports field / pitch
- w
- locative (w boisku) would literally mean in the inside of the field, which is not natural here.
- You cannot use bare boisko for location; you need a preposition to express where something happens.
With places like boisko (field, court, playground, stage, etc.), Polish normally uses na to say that something happens there:
- na boisku – on/at the field
- na scenie – on (the) stage
- na stadionie – at the stadium
Boisko is a neuter noun. Its basic form (nominative singular) is:
- nominative: boisko – a (sports) field
After na when it means static location (on / at someplace), you must use the locative case:
- locative: (na) boisku
Compare:
- To jest boisko. – This is a field. (nominative)
- Gramy na boisku. – We play on the field. (locative)
So the -u ending here marks the locative case after na in the sense “on/at”.
In Polish, the personal ending on the verb usually makes the subject pronoun unnecessary:
- rzucam – I throw
- rzucasz – you (sg) throw
- rzuca – he/she/it throws
- rzucamy – we throw
- rzucacie – you (pl) throw
- rzucają – they throw
Since -my is the 1st person plural ending, rzucamy already means we throw / we are throwing.
Using my is optional and usually adds emphasis:
- My rzucamy piłkę, a oni tylko patrzą. – We are the ones throwing the ball, and they just watch.
The verb ending -my tells you it’s “we”, but wszyscy adds the meaning “all (of us)”.
- Śmiejemy się. – We are laughing. (no information about how many of us)
- Wszyscy się śmiejemy. – We are all laughing. (every person in the group)
So wszyscy is not redundant; it adds the idea “everyone / all of us”. It’s like the difference between English we are laughing and we all are laughing.
All three options are possible, but they differ in emphasis:
- Wszyscy się śmiejemy. – normal, neutral emphasis: We are all laughing.
- My wszyscy się śmiejemy. – emphasizes we (all of us) as opposed to other people.
- Wszyscy my się śmiejemy. – possible, but sounds a bit heavier and is less common in everyday speech.
In this sentence, wszyscy się śmiejemy is the most natural word order. The pronoun my is normally omitted unless you really want to stress we (and not someone else).
Piłka is a feminine noun:
- nominative: piłka – a ball
- accusative: piłkę – (the) ball as a direct object
The verb rzucać (to throw) takes a direct object in the accusative:
- rzucam piłkę – I throw the ball
- rzucamy piłkę – we throw the ball
So you must use the accusative form piłkę after rzucamy.
The word dalej is the comparative form of daleko (far → farther).
The pattern coraz + comparative means “more and more X” / “X‑er and X‑er”:
- coraz dalej – farther and farther / more and more far
- coraz szybciej – faster and faster
- coraz głośniej – louder and louder
- coraz lepiej – better and better
So rzucamy piłkę coraz dalej = we are throwing the ball farther and farther.
No, you cannot say śmiejemy by itself. The verb śmiać się (to laugh) is obligatorily reflexive in Polish:
- infinitive: śmiać się
- śmieję się – I laugh
- śmiejesz się – you (sg) laugh
- śmieje się – he/she/it laughs
- śmiejemy się – we laugh
- śmiejecie się – you (pl) laugh
- śmieją się – they laugh
The particle się here does not literally mean oneself like in English; it is just part of how the verb is conjugated. Some Polish verbs simply always need się (e.g. bać się – to be afraid, uczyć się – to learn).
Both wszyscy się śmiejemy and wszyscy śmiejemy się are grammatically correct.
Się is a clitic and tends to appear early in the clause, often after the first stressed element. With wszyscy at the front, Polish speakers naturally put się right after it:
- Wszyscy się śmiejemy. – very natural
- Wszyscy śmiejemy się. – possible, but a bit less neutral
You will also hear:
- Śmiejemy się wszyscy. – We are all laughing. (emphasis on “all”)
- Na boisku śmiejemy się wszyscy.
So the position of się is somewhat flexible, but wszyscy się śmiejemy sounds most typical.
Polish has aspect: imperfective vs perfective.
- rzucać (imperfective) → rzucamy – we throw / we are throwing (ongoing, repeated)
- rzucić (perfective) → rzucimy – we will throw (one complete future action)
In this sentence, the idea is that we keep throwing the ball again and again, each time farther. That is an ongoing, repeated activity, so the imperfective aspect (rzucamy) is correct.
Rzucimy piłkę coraz dalej would sound like planning future throws (“we will throw the ball farther and farther”), which is not the intended meaning here.
Polish has different plural forms depending on gender and whether the group includes males:
- wszyscy – masculine personal plural: used for groups of people that include at least one male.
- wszystkie – non‑masculine personal plural: all-female group, or non‑people (things).
Since we’re talking about people on the field (and usually assuming a mixed or unspecified group), Polish by default uses the masculine personal form wszyscy:
- Wszyscy się śmiejemy. – we all (people, mixed/unknown) are laughing.
- Wszystkie się śmiejemy. – correct only if the group is explicitly all female.
Yes. Polish word order is flexible, especially when context is clear. All of these are grammatical, with slightly different emphasis:
- Na boisku rzucamy piłkę coraz dalej i wszyscy się śmiejemy. – focus starts on the activity of throwing.
- Na boisku wszyscy się śmiejemy i rzucamy piłkę coraz dalej. – starts with “we all are laughing”.
- Wszyscy na boisku rzucamy piłkę coraz dalej i się śmiejemy. – emphasizes that all people on the field are involved.
The original order is very natural, but moving parts around usually just shifts what is emphasized, not the core meaning.
In standard Polish punctuation, no comma is used before i when it simply connects two clauses or phrases in a normal way:
- Na boisku rzucamy piłkę coraz dalej i wszyscy się śmiejemy.
The general rule: you do not put a comma before i, oraz, ani, lub, albo, czy unless there is a special reason (e.g. inserted clauses, repeated conjunctions, etc.). So the sentence as given is correctly punctuated.
Key points:
rz in rzucamy is pronounced like ż – similar to the s in “vision” or the French j in “jour”.
Roughly: rzucamy ≈ zhoo‑TSAH‑mih (very approximate).- ś in śmiejemy is a soft “sh” sound, made with the tongue closer to the teeth and palate than in English sh.
- The sequence śm in śmiejemy is like a soft “shm” (but lighter than English “shm”).
Roughly: śmiejemy ≈ shmye‑YEH‑mih.
Precise IPA (if you know it):
- rzucamy – [ʐuˈt͡samɨ]
- śmiejemy – [ɕmjɛˈjɛmɨ]