Breakdown of Mała kostka często leży pod stołem, a dzieci dalej się nią bawią.
Questions & Answers about Mała kostka często leży pod stołem, a dzieci dalej się nią bawią.
Kostka is a feminine noun. In Polish, most nouns ending in -a are feminine (with some exceptions), so kostka is treated as feminine.
Adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe. Here:
- kostka – feminine, singular, nominative (it is the subject of the sentence)
- mała – feminine, singular, nominative form of mały
So you say:
- mała kostka – small block (feminine)
but - mały stół – small table (masculine)
- małe krzesło – small chair (neuter)
You choose mała / mały / małe based on the noun’s gender.
In this sentence kostka most naturally means a block or cube-shaped toy (like a building block, a dice-shaped block, etc.).
The word kostka is quite flexible and can mean:
- a cube (mathematical or physical shape)
- a dice (game piece) – kostka do gry
- a sugar cube – kostka cukru
- a small bone / ankle (in anatomy or everyday speech)
- paving stones – kostka brukowa
Context (children playing, under the table) strongly suggests a small block/cube toy.
Polish usually uses specific position verbs instead of być (jest) for static location:
- leżeć – to lie (be lying)
- stać – to stand (be standing)
- siedzieć – to sit (be sitting)
- wisieć – to hang (be hanging)
So leży means both lies and is lying, depending on context.
Mała kostka leży pod stołem = The small block lies / is lying under the table.
You could say Mała kostka jest pod stołem, but in everyday Polish that sounds less natural. Natives prefer leży / stoi / siedzi etc. when the object’s position is clear.
Często (often) is quite flexible in word order. All of these are grammatically correct:
- Mała kostka często leży pod stołem.
- Często mała kostka leży pod stołem.
- Mała kostka leży często pod stołem. (less common, but possible)
The differences are mainly in emphasis:
- Mała kostka często leży… – neutral; we’re saying how often the block is under the table.
- Często mała kostka leży… – emphasizes the frequency right at the beginning.
- Mała kostka leży często… – puts a bit more weight on the verb leży, then adds często as extra info.
In everyday speech, Mała kostka często leży… and Często mała kostka leży… are the most natural.
Stołem is the instrumental singular form of stół (table).
The preposition pod behaves like this:
- pod
- instrumental → where? (static position)
- Kostka leży pod stołem. – The block is under the table.
- instrumental → where? (static position)
- pod
- accusative → where to? (movement toward)
- Dziecko wchodzi pod stół. – The child goes under the table.
- accusative → where to? (movement toward)
In your sentence, the block is lying there (no movement), so we use pod stołem (instrumental), not pod stół (accusative).
Both a and i can often translate to and, but they have different nuances:
- i – simple and, just adding information, no contrast
- a – often and with a contrast or a slight shift in perspective, sometimes like “and yet”, “while”, “whereas”
In this sentence:
Mała kostka często leży pod stołem, a dzieci dalej się nią bawią.
The block is under the table (not in a convenient place), and yet the children still play with it. So a hints at a small contrast or unexpected continuation. Using i would be grammatically correct but would sound a bit flatter, less expressive here.
Dalej can mean further / farther in a spatial sense:
- Idź dalej. – Go further.
But it also has a temporal meaning: still / continuing / anymore / any longer, similar to nadal, wciąż.
In your sentence:
…a dzieci dalej się nią bawią.
Dalej = still / continue to (they don’t stop playing). So it means something like:
- “…and the children still play with it / keep playing with it.”
Other near-synonyms in this context:
- a dzieci nadal się nią bawią
- a dzieci wciąż się nią bawią
All are natural; dalej is a very common choice in speech.
Bawić się is a reflexive verb meaning to play (for children at play, or casually having fun).
- bawić się – to play, to amuse oneself
- bawić kogoś – to entertain someone (non‑reflexive, different meaning)
So:
- Dzieci się bawią. – The children are playing.
- On bawi dzieci. – He is entertaining the children.
In your sentence, it’s about children playing, so you must use the reflexive form:
- dzieci (subject) + się (reflexive particle) + bawią (3rd person plural)
Leaving out się would change or break the meaning: Dzieci bawią nią sounds incomplete or wrong in this sense. You need bawić się czymś = “to play with something”.
Nią is the instrumental singular form of the pronoun ona (she / it – feminine).
The verb bawić się uses the pattern:
- bawić się + instrumental → to play with something
Examples:
- bawić się piłką – to play with a ball (piłka → piłką, instrumental)
- bawić się lalką – to play with a doll (lalka → lalką)
- bawić się kostką – to play with a block (kostka → kostką)
When you replace the noun kostką with a pronoun, you must also use the instrumental:
- bawić się nią – to play with it (referring to kostka, feminine)
Jej is a genitive / dative form (“of her / to her”), so it doesn’t fit the bawić się + instrumental pattern.
Nią refers back to kostka.
Reasoning:
- kostka is feminine singular
- the matching 3rd-person singular feminine pronoun in instrumental is nią (from ona)
So:
- ona (nom.) → nią (instr.)
You know the gender from the original noun (kostka) and then choose the appropriate pronoun form in instrumental. If it were a masculine noun, you would use nim:
- piłka (feminine) → bawić się piłką / nią
- samochód (masculine) → bawić się samochodem / nim
Polish present tense is used both for:
- Habitual actions (like English simple present: “they often play”)
- Actions happening now (like English present continuous: “they are playing”)
Context decides which reading is more natural.
In this sentence, you already have często (often) in the first clause, so the whole sentence describes a typical / repeated situation:
- The small block often lies under the table, and the children still play with it (whenever that happens).
If the context were “What are the kids doing right now?”, bawią się would mean “they are playing (right now)”. Both are possible uses of the same form.
Yes, Polish allows some flexibility with clitics like się and pronouns like nią, though not every combination sounds equally natural.
Most natural orders here:
- dzieci dalej się nią bawią – very natural, everyday speech
- dzieci dalej bawią się nią – also natural; slightly more neutral/written
Less natural / a bit awkward:
- dzieci dalej nią się bawią – possible but sounds marked or stylized
General tendencies:
- się usually stays close to the verb (bawią się, się bawią)
- Objects like nią can move around a bit, but keeping dalej się nią bawią is the safest, most idiomatic choice.