Breakdown of Gruba zasłona w sypialni sprawia, że w pokoju jest ciemno.
Questions & Answers about Gruba zasłona w sypialni sprawia, że w pokoju jest ciemno.
In Polish, adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- zasłona is:
- feminine
- singular
- nominative (it is the subject of the sentence)
So the adjective must be feminine, singular, nominative too:
- masculine: gruby (e.g. gruby kot)
- neuter: grube (e.g. grube drzewo)
- feminine: gruba (e.g. gruba zasłona)
That is why gruba zasłona is correct.
The preposition w (in) takes different cases depending on meaning:
- w
- locative = being inside a place (no movement)
- w sypialni = in the bedroom (we are located there)
- locative = being inside a place (no movement)
- w
- accusative = movement into (less common, more dynamic)
- w sypialnię = into the bedroom (going in, not just being there)
- accusative = movement into (less common, more dynamic)
Here, the curtain is located in the bedroom, so we use locative:
sypialnia (nom.) → w sypialni (loc.).
w sypialnia is simply ungrammatical; the preposition forces a different case.
Yes, and that can be a bit confusing.
The Polish sentence:
Gruba zasłona w sypialni sprawia, że w pokoju jest ciemno.
is normally understood as:
- w sypialni = where the curtain is
- w pokoju = where it is dark
So:
A thick curtain in the bedroom causes it to be dark in the room.
However, in another context, w sypialni could also be understood as the place where something happens, if the rest of the sentence supports that reading. Polish relies heavily on context and word order for nuance.
sprawia is:
- 3rd person singular
- present tense
- imperfective aspect
- from the verb sprawiać
Basic meanings: to cause, to make, to bring about.
In this sentence:
- Gruba zasłona … sprawia, że …
= The thick curtain causes that …
= The thick curtain makes it so that …
It describes an ongoing or general fact, not a one‑time event.
In Polish, że introduces a subordinate clause (like that in English in this kind of sentence).
General rule:
When że introduces a clause, you must put a comma before it.
So:
- sprawia, że w pokoju jest ciemno
= causes that it is dark in the room
You cannot write it without the comma in standard Polish, and you cannot normally drop że here either.
Yes, that is grammatically fine:
- Gruba zasłona w sypialni sprawia, że jest ciemno.
Then the place where it is dark is understood from context (probably the same bedroom).
Adding w pokoju makes it explicit:
- … sprawia, że w pokoju jest ciemno.
= … causes it to be dark in the room.
You might mention w pokoju if:
- you want to emphasize that room specifically, or
- you are talking about more than one space and need to be precise.
Polish often uses adverb‑like forms (ending in ‑o) to describe general states like light, temperature, or weather:
- jest ciemno – it is dark
- jest jasno – it is bright
- jest zimno – it is cold
- jest gorąco – it is hot
So:
- w pokoju jest ciemno
= it is dark in the room (a general condition inside the room)
If you said:
- pokój jest ciemny
= the room is dark (more about a property of the room itself, e.g. dark walls, no windows)
Both can be correct, but jest ciemno focuses on the current lighting, not the inherent character of the room.
Formally, ciemno is an adverb (from the adjective ciemny).
In sentences like:
- W pokoju jest ciemno.
- Na dworze jest zimno.
it functions as a predicative complement, describing the general state:
- it behaves like an adverb
- but it fills the slot of what it is like after jest
So you can think of it as adverb used as a predicate:
It is dark / it is darkly → in correct English: it is dark.
Sentence: Gruba zasłona w sypialni sprawia, że w pokoju jest ciemno.
Gruba zasłona – nominative singular feminine
- subject of the sentence (the thick curtain)
w sypialni – locative singular feminine
- w
- locative = in the bedroom
- w
w pokoju – locative singular masculine
- w
- locative = in the room
- w
No accusative or genitive objects here; the verb sprawia is followed by a że‑clause instead of a noun object.
These are all types of curtains, but not identical:
- zasłona – a thick curtain you can draw to block light or view
- firanka – a sheer/net curtain, usually thin, decorative, semi‑transparent
- kurtyna – a stage curtain (in a theatre), or sometimes a very large heavy curtain
In this sentence, gruba zasłona strongly suggests a thick, light‑blocking curtain, which fits the idea of making the room dark.
Yes, but there are nuances:
powoduje, że – very close in meaning, slightly more formal/technical
- Gruba zasłona … powoduje, że w pokoju jest ciemno.
robi, że – possible but sounds a bit clumsy or colloquial; robi, że is rarely the first choice in standard speech
- Better: robi ciemno w pokoju, but that is also quite colloquial.
czyni, że – very formal, literary, or old‑fashioned.
In everyday neutral Polish, sprawia, że is natural and idiomatic here.