Lubię, jak dzieci śmieją się w parku.

Breakdown of Lubię, jak dzieci śmieją się w parku.

ja
I
lubić
to like
w
in
dziecko
the child
park
the park
śmiać się
to laugh
jak
as
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Lubię, jak dzieci śmieją się w parku.

Why is it Lubię and not Lubi? What exactly does Lubię mean?

The infinitive is lubić (to like). It’s a regular verb, and this is its present tense conjugation:

  • ja lubię – I like
  • ty lubisz – you (sg.) like
  • on/ona/ono lubi – he/she/it likes
  • my lubimy – we like
  • wy lubicie – you (pl.) like
  • oni/one lubią – they like

So Lubię is 1st person singular, meaning I like.

Lubi would be 3rd person singular: he/she/it likes.
You need Lubię because the subject is I (implied, not expressed with a pronoun).

Where is the word “it” in this sentence? In English we say “I like it when…”.

Polish usually leaves that “it” implicit.

  • English: I like it when children laugh in the park.
  • Polish: Lubię, jak dzieci śmieją się w parku. (literally: I like, when children laugh in the park.)

You don’t need to add anything like to or je here. The subordinate clause jak dzieci śmieją się w parku itself functions as the thing you like.

You could say Lubię to, jak dzieci śmieją się w parku, which very literally mirrors I like it, when…, but in most contexts that extra to is not necessary.

Why do we need the comma after Lubię?

In Polish, a comma is normally used before a subordinate clause introduced by conjunctions like że, żeby, kiedy, gdy, jak (when they mean when, not how).

  • Lubię, jak dzieci śmieją się w parku.
    Main clause: Lubię
    Subordinate clause: jak dzieci śmieją się w parku

Because jak dzieci śmieją się w parku depends on Lubię, Polish punctuation rules require a comma between them. Dropping the comma would be considered a mistake in standard writing.

Does jak here mean how or when? I thought jak = “how”.

Literally, jak often means how, but in everyday Polish it also frequently means when, especially in spoken language.

In this sentence:

  • Lubię, jak dzieci śmieją się w parku.

jak is understood as when:
I like it when children laugh in the park.

If you want a clearer, more “bookish” when, you can use:

  • kiedy – very common, neutral
  • gdy – a bit more formal/literary

So you can also say:

  • Lubię, kiedy dzieci śmieją się w parku.
  • Lubię, gdy dzieci śmieją się w parku.

All are correct; jak sounds the most colloquial.

Can I always replace jak here with kiedy or gdy? Are there any differences?

In this specific sentence, all three are fine:

  • Lubię, jak dzieci śmieją się w parku. – the most colloquial
  • Lubię, kiedy dzieci śmieją się w parku. – very natural, neutral
  • Lubię, gdy dzieci śmieją się w parku. – slightly more formal or “literary”

The meaning is practically the same: I like it when children laugh in the park.

In some other contexts there may be subtle differences in style or nuance, but for sentences of the type Lubię, (jak/kiedy/gdy) … they usually all work.

Why is it dzieci and not a form ending in -y or -i like many plurals?

Dzieci is the irregular plural of dziecko (child).

  • dziecko – child
  • dzieci – children

It doesn’t follow the usual pattern where you add -y or -i. It’s like English child → children: you simply have to memorize it.

Also, dzieci is used for several cases (nominative, accusative and genitive plural), so the same form appears in many different roles. In this sentence, dzieci is nominative plural (the subject of śmieją się).

Which case is dzieci in, and why?

Here dzieci is in the nominative plural, because it is the subject of the verb śmieją się:

  • dzieci śmieją się – children are laughing

Nominative in Polish is used mainly for:

  • the subject of the verb
  • the dictionary form of nouns

Even though dzieci looks the same in several cases, context tells you that here it functions as the subject, so it’s nominative.

Why do we say śmieją się and not just śmieją?

In Polish, the basic verb for to laugh is śmiać się, literally to laugh oneself. It is a reflexive verb, and the reflexive pronoun się is an integral part of it.

Present tense:

  • ja śmieję się – I laugh
  • ty śmiejesz się – you laugh
  • on/ona/ono śmieje się – he/she/it laughs
  • my śmiejemy się – we laugh
  • wy śmiejecie się – you (pl.) laugh
  • oni/one śmieją się – they laugh

So śmieją się = they laugh.

If you say only śmieją, it sounds incomplete or wrong in standard Polish, because śmiać without się is not used with the meaning to laugh.

Could I change the word order and say dzieci się śmieją w parku instead of dzieci śmieją się w parku?

Yes. Both are correct:

  • dzieci śmieją się w parku
  • dzieci się śmieją w parku

The difference is very small. Polish word order is flexible, and się can move around the verb. The most neutral orders are:

  • dzieci śmieją się
  • dzieci się śmieją

You might slightly shift emphasis (for example, focusing more on the act of laughing), but in everyday speech they are practically interchangeable.

Why is it w parku, not w park? What case is parku?

Park is a masculine noun. After w, you choose the case depending on the meaning:

  • w
    • accusative – movement into something (where to?)
      • Idę w park. – I am going into the park.
  • w
    • locative – location inside something (where?)
      • Jestem w parku. – I am in the park.

In Lubię, jak dzieci śmieją się w parku, the meaning is where they laugh (location), so you use locative:

  • parku is the locative singular of park.

So w parku = in the park.

Why not say na parku instead of w parku?

Both w and na can mean “in/on/at”, but usage is mostly lexical (you learn them with each noun):

  • w parku – the normal, idiomatic phrase: in the park
  • na parku – would sound odd or wrong to a native speaker in standard Polish

Some places strongly prefer w:

  • w parku – in the park
  • w lesie – in the forest
  • w domu – at home / in the house
  • w sklepie – in the shop

Others strongly prefer na:

  • na plaży – on the beach
  • na dworcu – at the station
  • na uniwersytecie – at the university

So you simply need to memorize w parku as the natural preposition–noun combination.

Is śmieją się here talking about right now or a general situation? How does the tense/aspect work?

Śmieją się is present tense, imperfective aspect. That combination can describe:

  1. An action happening right now:
    • Dzieci śmieją się w parku. – The children are laughing in the park (now).
  2. A repeated, habitual situation:
    • Lubię, jak dzieci śmieją się w parku. – I like it when children laugh in the park (in general, whenever that happens).

Polish uses the same present tense form for both ongoing and general/habitual actions. The context (here: Lubię) makes it clearly habitual/generic.

Is this sentence the most natural way to say this, or is there a more “textbook” version?

The original is natural, especially in spoken, informal Polish:

  • Lubię, jak dzieci śmieją się w parku.

In slightly more neutral or textbook-style Polish, you will very often see:

  • Lubię, kiedy dzieci śmieją się w parku.
  • Lubię, gdy dzieci śmieją się w parku.

All three are correct. If you want something that works well in both speech and writing, Lubię, kiedy dzieci śmieją się w parku is a very safe choice.