Breakdown of Lubię, jak dzieci śmieją się w parku.
Questions & Answers about Lubię, jak dzieci śmieją się w parku.
The infinitive is lubić (to like). It’s a regular verb, and this is its present tense conjugation:
- ja lubię – I like
- ty lubisz – you (sg.) like
- on/ona/ono lubi – he/she/it likes
- my lubimy – we like
- wy lubicie – you (pl.) like
- oni/one lubią – they like
So Lubię is 1st person singular, meaning I like.
Lubi would be 3rd person singular: he/she/it likes.
You need Lubię because the subject is I (implied, not expressed with a pronoun).
Polish usually leaves that “it” implicit.
- English: I like it when children laugh in the park.
- Polish: Lubię, jak dzieci śmieją się w parku. (literally: I like, when children laugh in the park.)
You don’t need to add anything like to or je here. The subordinate clause jak dzieci śmieją się w parku itself functions as the thing you like.
You could say Lubię to, jak dzieci śmieją się w parku, which very literally mirrors I like it, when…, but in most contexts that extra to is not necessary.
In Polish, a comma is normally used before a subordinate clause introduced by conjunctions like że, żeby, kiedy, gdy, jak (when they mean when, not how).
- Lubię, jak dzieci śmieją się w parku.
Main clause: Lubię
Subordinate clause: jak dzieci śmieją się w parku
Because jak dzieci śmieją się w parku depends on Lubię, Polish punctuation rules require a comma between them. Dropping the comma would be considered a mistake in standard writing.
Literally, jak often means how, but in everyday Polish it also frequently means when, especially in spoken language.
In this sentence:
- Lubię, jak dzieci śmieją się w parku.
jak is understood as when:
I like it when children laugh in the park.
If you want a clearer, more “bookish” when, you can use:
- kiedy – very common, neutral
- gdy – a bit more formal/literary
So you can also say:
- Lubię, kiedy dzieci śmieją się w parku.
- Lubię, gdy dzieci śmieją się w parku.
All are correct; jak sounds the most colloquial.
In this specific sentence, all three are fine:
- Lubię, jak dzieci śmieją się w parku. – the most colloquial
- Lubię, kiedy dzieci śmieją się w parku. – very natural, neutral
- Lubię, gdy dzieci śmieją się w parku. – slightly more formal or “literary”
The meaning is practically the same: I like it when children laugh in the park.
In some other contexts there may be subtle differences in style or nuance, but for sentences of the type Lubię, (jak/kiedy/gdy) … they usually all work.
Dzieci is the irregular plural of dziecko (child).
- dziecko – child
- dzieci – children
It doesn’t follow the usual pattern where you add -y or -i. It’s like English child → children: you simply have to memorize it.
Also, dzieci is used for several cases (nominative, accusative and genitive plural), so the same form appears in many different roles. In this sentence, dzieci is nominative plural (the subject of śmieją się).
Here dzieci is in the nominative plural, because it is the subject of the verb śmieją się:
- dzieci śmieją się – children are laughing
Nominative in Polish is used mainly for:
- the subject of the verb
- the dictionary form of nouns
Even though dzieci looks the same in several cases, context tells you that here it functions as the subject, so it’s nominative.
In Polish, the basic verb for to laugh is śmiać się, literally to laugh oneself. It is a reflexive verb, and the reflexive pronoun się is an integral part of it.
Present tense:
- ja śmieję się – I laugh
- ty śmiejesz się – you laugh
- on/ona/ono śmieje się – he/she/it laughs
- my śmiejemy się – we laugh
- wy śmiejecie się – you (pl.) laugh
- oni/one śmieją się – they laugh
So śmieją się = they laugh.
If you say only śmieją, it sounds incomplete or wrong in standard Polish, because śmiać without się is not used with the meaning to laugh.
Yes. Both are correct:
- dzieci śmieją się w parku
- dzieci się śmieją w parku
The difference is very small. Polish word order is flexible, and się can move around the verb. The most neutral orders are:
- dzieci śmieją się
- dzieci się śmieją
You might slightly shift emphasis (for example, focusing more on the act of laughing), but in everyday speech they are practically interchangeable.
Park is a masculine noun. After w, you choose the case depending on the meaning:
- w
- accusative – movement into something (where to?)
- Idę w park. – I am going into the park.
- accusative – movement into something (where to?)
- w
- locative – location inside something (where?)
- Jestem w parku. – I am in the park.
- locative – location inside something (where?)
In Lubię, jak dzieci śmieją się w parku, the meaning is where they laugh (location), so you use locative:
- parku is the locative singular of park.
So w parku = in the park.
Both w and na can mean “in/on/at”, but usage is mostly lexical (you learn them with each noun):
- w parku – the normal, idiomatic phrase: in the park
- na parku – would sound odd or wrong to a native speaker in standard Polish
Some places strongly prefer w:
- w parku – in the park
- w lesie – in the forest
- w domu – at home / in the house
- w sklepie – in the shop
Others strongly prefer na:
- na plaży – on the beach
- na dworcu – at the station
- na uniwersytecie – at the university
So you simply need to memorize w parku as the natural preposition–noun combination.
Śmieją się is present tense, imperfective aspect. That combination can describe:
- An action happening right now:
- Dzieci śmieją się w parku. – The children are laughing in the park (now).
- A repeated, habitual situation:
- Lubię, jak dzieci śmieją się w parku. – I like it when children laugh in the park (in general, whenever that happens).
Polish uses the same present tense form for both ongoing and general/habitual actions. The context (here: Lubię) makes it clearly habitual/generic.
The original is natural, especially in spoken, informal Polish:
- Lubię, jak dzieci śmieją się w parku.
In slightly more neutral or textbook-style Polish, you will very often see:
- Lubię, kiedy dzieci śmieją się w parku.
- Lubię, gdy dzieci śmieją się w parku.
All three are correct. If you want something that works well in both speech and writing, Lubię, kiedy dzieci śmieją się w parku is a very safe choice.