Breakdown of Lubię relaksować się wieczorem na balkonie.
Questions & Answers about Lubię relaksować się wieczorem na balkonie.
In Polish, the personal pronoun (ja = I) is usually dropped because the verb ending already shows the subject.
- Lubię already means I like (-ę ending = 1st person singular).
- Ja lubię is also correct, but you normally use it:
- for emphasis: Ja lubię… = I (as opposed to others) like…
- to contrast with someone else: Ja lubię, ale on nie lubi. – I like it, but he doesn’t.
So the short, neutral version is simply Lubię relaksować się…
Relaksować się is the infinitive form of the verb (to relax).
After verbs like lubić (to like), Polish normally uses the infinitive:
- Lubię czytać. – I like to read.
- Lubię gotować. – I like to cook.
- Lubię relaksować się. – I like to relax.
So the pattern is: lubię + infinitive.
You need się because relaksować się is a reflexive verb: to relax (oneself).
- relaksować się = to relax, literally to relax oneself
- Without się, relaksować would mean to relax someone/something, which is possible in theory (e.g. to relax muscles), but in everyday speech people almost always say relaksować się when talking about themselves relaxing.
So:
- Lubię relaksować się wieczorem. – correct, natural
- Lubię relaksować wieczorem. – sounds wrong/unnatural in this meaning
For “to relax” in the sense of I’m unwinding, always remember się.
Yes, both are grammatically correct:
- Lubię relaksować się wieczorem…
- Lubię się relaksować wieczorem…
Się is a clitic and tends to stay close to the verb, but it can appear before or after the infinitive. Both versions are common; Lubię się relaksować might sound a bit more colloquial/natural in everyday speech, but the difference is very small.
What you should avoid is separating się too far from the verb or placing it at the very end of a long sentence.
Wieczorem is the instrumental case of wieczór (evening).
Polish often uses the instrumental to express “when” something happens:
- rano (in the morning – form historically instrumental)
- po południu (in the afternoon)
- wieczorem (in the evening)
- nocą (at night – also instrumental)
You don’t usually say w wieczór for “in the evening.” The natural, idiomatic way is simply:
- wieczorem = in the evening
Balkonie is the locative case singular of balkon (balcony).
After the preposition na meaning on / at in a stationary sense (no movement), Polish uses the locative:
- na balkonie – on the balcony
- na stole – on the table
- na uczelni – at the university
Basic declension of balkon (singular) is:
- nominative: balkon (dictionary form)
- genitive: balkonu
- dative: balkonowi
- accusative: balkon
- instrumental: balkonem
- locative: balkonie
So na balkonie literally means “on the balcony.”
No, w balkonie would sound wrong here.
- na balkonie = on the balcony (the normal expression for “sitting, standing, being” there)
- w means “in/inside,” so w balkonie would suggest inside the structure of the balcony, which is not what you mean.
So for the normal idea of being out on a balcony, always use na balkonie.
Yes, Polish word order is flexible. These are all correct and natural:
- Lubię relaksować się wieczorem na balkonie.
- Lubię relaksować się na balkonie wieczorem.
Both mean the same thing. The difference is just slight emphasis:
- First version: time (wieczorem) appears earlier, so you slightly highlight when.
- Second version: place (na balkonie) comes earlier, so you slightly highlight where.
In normal conversation, both are fine and interchangeable.
Both can translate as “I like to relax,” but there are nuances:
- relaksować się – very close to English to relax; somewhat modern/colloquial, feels like borrowing from “relax.” Often associated with leisure, unwinding, chilling out.
- odpoczywać – to rest, to take a rest, a bit more general and very common.
Examples:
- Lubię odpoczywać po pracy. – I like to rest after work.
- Lubię relaksować się przy muzyce. – I like to relax with music.
In your sentence, you could also say:
- Lubię odpoczywać wieczorem na balkonie.
This sounds completely natural and maybe even more common than relaksować się in some regions.
Lubię is present tense, but here it expresses a general preference/habit, not something happening right now. So:
- Lubię relaksować się wieczorem… = I (generally) like to relax in the evening…
You can say Lubiłem relaksować się wieczorem na balkonie, but it changes the meaning:
- Lubiłem… = I used to like… / I liked (back then)…
So:
- Lubię… – present, general preference (still true now)
- Lubiłem… – past preference (no longer necessarily true)
Yes:
- relaksować się – imperfective: focuses on the process, “to be relaxing / to relax (in general, habitually)”
- zrelaksować się – perfective: focuses on the result, “to relax (once, get relaxed, finish relaxing)”
In your sentence with Lubię (a general liking), the imperfective infinitive is normal:
- Lubię relaksować się wieczorem. – I like (the activity of) relaxing in the evening.
Examples for comparison:
- Chcę się zrelaksować. – I want to relax (get relaxed, right now, one time).
- Lubię się relaksować. – I like to relax (in general).
That sounds unnatural.
In Polish, to express “I like relaxing,” you normally use a verb in the infinitive, not a noun like relaks:
- Lubię relaksować się na balkonie wieczorem. – natural
- Lubię odpoczywać na balkonie wieczorem. – natural
- Lubię relaks na balkonie wieczorem. – odd, rarely acceptable; might be understood as “I like (the) relaxation…” but feels foreign or forced.
So stick with lubię + verb (infinitive) in this type of sentence.
Pronunciation hints:
Lubię:
- lu – like loo in look
- bię – close to “byen” (soft b
- soft ie
- nasalized ending)
- soft ie
- The final ę is nasal, but in casual speech before a pause it can sound close to e.
- Roughly: LOO-bye(n) / LOO-byeh
wieczorem:
- wie – like vye (v+y+e)
- cz – like ch in church
- o – like o in more (shorter)
- rem – like rem in rem sleep
- Roughly: vye-CHO-rem
Remember that Polish stress is almost always on the second-to-last syllable:
- LU-bię
- wie-CZO-rem