Breakdown of W lipcu chodzimy boso po trawie i patrzymy na górski krajobraz.
Questions & Answers about W lipcu chodzimy boso po trawie i patrzymy na górski krajobraz.
In Polish, when you say “in [a month]” you always use:
- the preposition w +
- the locative case of the month
So:
- lipiec (nominative) → w lipcu (locative) = in July
- maj → w maju = in May
- wrzesień → we wrześniu = in September
This is a fixed pattern: “w + locative” for months, not another case.
Polish distinguishes between:
- iść (idę, idziesz...) – going on foot in one direction right now
- chodzić (chodzę, chodzisz...) – going on foot in general / habitually / repeatedly
In „W lipcu chodzimy boso po trawie…”, the idea is habitual:
In July we (usually) walk barefoot on the grass…
If you said:
- „W lipcu idziemy boso po trawie” – it would sound like This July, we are (now) going barefoot on the grass (one specific occasion / single movement), not a general habit.
Polish present tense regularly covers:
- present continuous: we are walking
- present simple / habitual: we walk (as a habit)
There’s no tense change like in English. Context (here: „W lipcu”) makes it clear that we’re talking about a habit every July. So:
- „chodzimy boso po trawie” = we walk barefoot on the grass (habitually / generally)
- „patrzymy na górski krajobraz” = we look at / we watch the mountain landscape (as something we do then)
Polish very often drops subject pronouns (ja, ty, my, wy, on, ona, etc.) because the verb ending already shows the person:
- chodzimy, patrzymy → 1st person plural → my (we)
So:
- „W lipcu chodzimy boso…”
literally: In July we-walk barefoot…
You only add my if you want to emphasize it:
- „To my w lipcu chodzimy boso po trawie.”
It’s us who walk barefoot on the grass in July.
„Boso” is an adverb meaning “barefoot” (literally “barefootedly” if that existed in English).
Compare:
- bosy (adj., masc. sg.) – barefoot (man)
- bosa (adj., fem. sg.) – barefoot (woman)
- boso (adverb) – barefoot, describing how we walk
In „chodzimy boso”, we describe the manner of walking (how we walk), so an adverb is appropriate.
You can say:
- „chodzimy boso po trawie” – we walk barefoot on the grass
- „chodzimy bosymi stopami po trawie” – we walk with bare feet on the grass
The second is longer and more explicit; „boso” is the natural, short way.
The preposition „po” usually takes the locative case when it means on / over (a surface), around / across:
- po + locative → movement or location on / along something
So:
- trawa (nominative) → trawie (locative)
- „po trawie” = on the grass / across the grass
Other examples:
- po ulicy – in/along the street
- po plaży – on the beach
- po stole – on the table (surface)
„po trawa / po trawę” would be wrong here.
The default reading with „W lipcu chodzimy…” is habitual:
In July, we (tend to) walk barefoot on the grass…
If you strongly stress this particular July and use context like „w tym lipcu” (this July), it might be interpreted as describing what is happening this season, but still as something repeated, not a single walk.
For one specific action right now, you’d more likely say:
- „Teraz idziemy boso po trawie i patrzymy na górski krajobraz.”
Now we are going barefoot on the grass and looking at the mountain landscape.
The noun:
- krajobraz – landscape
- masculine, singular: ten krajobraz
The adjective „górski” (mountain / mountainous) has to agree with the noun in:
- gender (masculine)
- number (singular)
- case (accusative here, because of „patrzymy na…”)
For a masculine inanimate noun like krajobraz:
- nominative: górski krajobraz
- accusative: górski krajobraz (same form)
So „górski krajobraz” is the correct agreement.
„górskie krajobraz” is incorrect because górskie is a neuter/plural form that doesn’t match krajobraz.
Yes. Polish has fairly flexible word order, especially for adjectives and adverbs.
Adverb position
- „W lipcu chodzimy boso po trawie…”
- „W lipcu boso chodzimy po trawie…”
Both are correct. „Boso chodzimy” slightly emphasizes being barefoot more, but the difference is subtle in everyday speech.
Adjective position
- „górski krajobraz” (adjective before noun – neutral, most common)
- „krajobraz górski” (adjective after noun – can sound a bit more descriptive or poetic here)
So:
- „…patrzymy na górski krajobraz.”
- „…patrzymy na krajobraz górski.”
Both are grammatical. The first sounds more neutral and typical.
The preposition „na” can take:
locative → location (where?)
- na stole – on the table
- na plaży – on the beach
accusative → direction (where to?) / or an object of perception
- na stół – onto the table
- patrzeć na coś – to look at something
In this sentence, we have the verb „patrzymy na…”.
This verb always uses:
- „patrzeć na + accusative” = to look at (something)
So:
- na krajobraz (accusative) → górski krajobraz (adjective matches accusative masculine inanimate, which looks like nominative)
Yes, „W lipcu chodzimy po trawie boso” is also correct.
All of these are grammatical:
- W lipcu chodzimy boso po trawie…
- W lipcu boso chodzimy po trawie…
- W lipcu chodzimy po trawie boso…
The meaning is the same: we walk barefoot on the grass.
Polish allows adverbs like „boso” to move around in the sentence; the differences are very small and mostly about rhythm or slight emphasis, not about core meaning.
- patrzeć na – to look at (neutral: using your eyes, directing your gaze)
- oglądać – to watch / to look at something more attentively or as a whole
So:
„…patrzymy na górski krajobraz”
– we are looking at the mountain landscape (just directing our eyes there)„…oglądamy górski krajobraz”
– we are viewing / admiring the mountain landscape (implies more active, maybe longer, observation)
Both are natural; „patrzeć na” is a bit more neutral; „oglądać” can sound like taking in the view more intentionally.
Yes, you can move „w lipcu”:
- „W lipcu chodzimy boso po trawie i patrzymy na górski krajobraz.”
- „Chodzimy boso po trawie i patrzymy na górski krajobraz w lipcu.”
Both are grammatical. Starting with „W lipcu”:
- sets the time frame first (In July, …)
- is very natural in Polish for giving time → action
Putting „w lipcu” at the end is possible but feels less neutral and sometimes slightly more marked or contrastive in emphasis. In everyday speech/writing, the original order is more typical.