Breakdown of Na lekcji fotografii pokazuję prezentację, w której wyjaśniam, skąd jest każde zdjęcie.
Questions & Answers about Na lekcji fotografii pokazuję prezentację, w której wyjaśniam, skąd jest każde zdjęcie.
Both are correct phrases, but they mean different things because they use different cases:
na lekcji fotografii – locative: during/at the photography lesson
- Used for location/situation in time: where/when something happens.
- Example: Na lekcji fotografii pokazuję prezentację. – During the photography class I show a presentation.
na lekcję fotografii – accusative: to the photography lesson
- Used for movement towards something: going somewhere.
- Example: Idę na lekcję fotografii. – I’m going to the photography lesson.
In your sentence we describe what happens during the class, so the locative na lekcji is used, not the accusative na lekcję.
Lekcji is in the locative singular of lekcja (lesson).
- The preposition na can govern:
- locative = on/at/in (static situation)
- accusative = onto/to (movement)
Here na lekcji means at/in the lesson, a static situation, so lekcja must be in the locative: lekcji.
So: na + locative → na lekcji = during the lesson.
Fotografii is in the genitive singular of fotografia (photography).
- lekcja (czego?) fotografii – lesson of what? of photography
The genitive often answers czego? (of what?) and is used to specify a type or field.
So the structure is:
- na lekcji – locative (at the lesson)
- fotografii – genitive, specifying what kind of lesson → photography lesson
Both lekcji and fotografii end in -i, but:
- lekcji = locative
- fotografii = genitive
The function in the phrase tells you which is which.
This is about aspect and tense.
- pokazuję – imperfective, present tense
- Can mean I am showing (right now) or I (usually) show (habitually).
- pokażę – perfective, future tense
- Means I will show (once, at some point).
In the sentence, pokazuję prezentację most naturally describes what the speaker does regularly in that class (or what they are in the process of doing), so the imperfective present pokazuję is used, not the perfective future pokażę.
Prezentację is the accusative singular form of prezentacja (presentation).
- Nominative (dictionary form): prezentacja
- Accusative (direct object, feminine): prezentację
The verb pokazuję (I show) takes a direct object in the accusative:
- Co pokazuję? Prezentację. – What do I show? A presentation.
So prezentację is the thing being shown.
W której is a combination of:
- w – preposition in
- której – a relative pronoun (which/that), feminine, locative singular
It refers back to prezentację / prezentacja, which is feminine. Because w requires the locative for location, the pronoun must also be in locative:
- feminine nominative: która (which, that)
- feminine locative: w której (in which)
So:
- prezentacja, w której wyjaśniam…
→ a presentation in which I explain…
Gender: feminine (agrees with prezentacja)
Case: locative (required by w).
Wyjaśniam is:
- present tense
- imperfective aspect
- 1st person singular
In English it can correspond to both:
- I explain (habitual)
- I am explaining (right now)
Context decides which reading feels more natural.
In this sentence, together with pokazuję, it often suggests something like:
- In the photography class I show a presentation in which I explain where each photo is from.
— typically describing what the teacher does in that class (either in general or in a specific situation).
Polish uses a comma before most subordinate clauses and relative clauses.
- prezentację, w której wyjaśniam, skąd jest każde zdjęcie
The part starting with w której is a relative clause describing prezentację. In Polish, such clauses are normally separated by a comma from the main clause, just like in English:
- a presentation, in which I explain…
So, the comma is both correct and required in standard Polish punctuation.
Każde means each/every, and in Polish:
- każdy/każda/każde always goes with a singular noun
- the verb then also agrees in singular
Here:
- każde – neuter singular (matches zdjęcie)
- zdjęcie – neuter singular
- jest – 3rd person singular
So literally:
- skąd jest każde zdjęcie
= from where each photo is
Although in English we might think plural (where all the photos are from), in Polish the grammar stays singular because of każde.
In skąd jest każde zdjęcie:
- każde zdjęcie is in the nominative singular (subject of the verb).
- The structure is: (Każde zdjęcie) jest (skąd?) – Each photo is (from where?)
Każdego zdjęcia is genitive singular, which you would use in other contexts, for example:
- nie widzę każdego zdjęcia – I don’t see each photo. (after nie widzę)
- opowiadam o każdym zdjęciu – I talk about each photo. (after o
- locative, but każdym here)
In your sentence, każde zdjęcie functions as the subject, so it must be nominative: każde zdjęcie.
Both are grammatically correct:
- skąd jest każde zdjęcie – more neutral, very natural
- skąd każde zdjęcie jest – also correct, but with a slightly different rhythm/emphasis
Polish word order is relatively flexible. The most neutral pattern in such indirect questions is usually:
- pytajnik (skąd) + czasownik (jest) + podmiot (każde zdjęcie)
Changing the order to skąd każde zdjęcie jest is possible, but puts a bit more focus on każde zdjęcie. For a learner, skąd jest każde zdjęcie is the safer, most typical choice.
Yes:
- skąd = from where
- jest = is
So skąd jest (coś/ktoś) literally is from where something/someone is, which corresponds to English where something/someone is from.
It is a natural, everyday way to ask or say where something originates from:
- Skąd jesteś? – Where are you from?
- Nie wiem, skąd jest to zdjęcie. – I don’t know where this photo is from.
You can also say skąd pochodzi (from the verb pochodzić – to originate), which is a bit more formal or precise:
- Wyjaśniam, skąd pochodzi każde zdjęcie. – also correct.
Both can mean photo/picture, but usage differs:
zdjęcie
- Most common, everyday word for a photo/picture.
- Used all the time in speech: zrobić zdjęcie, oglądać zdjęcia.
fotografia
- Can mean a photo, but often sounds more formal or artistic.
- Also means the field/art of photography.
- In lekcja fotografii, it clearly means the subject: photography, not a single photo.
So in your sentence:
- lekcji fotografii – photography class (the subject)
- każde zdjęcie – each photo/picture (concrete images in the presentation)
Yes, that word order is also correct and natural.
Polish allows relatively free word order. Both are fine:
- Na lekcji fotografii pokazuję prezentację…
- Pokazuję prezentację na lekcji fotografii…
The difference is mostly about emphasis:
- Starting with Na lekcji fotografii highlights where/when this happens.
- Starting with Pokazuję prezentację highlights what you do; the place/time is added afterwards.
In neutral context, both variants are acceptable.