Breakdown of Wieczorem lubię czytać na przytulnej kanapie zamiast siedzieć na twardym krześle.
Questions & Answers about Wieczorem lubię czytać na przytulnej kanapie zamiast siedzieć na twardym krześle.
Wieczorem is the instrumental form of wieczór and is used adverbially to mean “in the evening”.
Polish very often uses the instrumental case without a preposition to express time:
- wieczorem – in the evening
- rano / rankiem – in the morning
- nocą – at night
- latem – in (the) summer
So wieczorem lubię czytać literally feels like “(In) the evening I like to read.”
Forms like *w wieczór are not used in standard Polish for this meaning; the natural choice is wieczorem (or, for a habitual plural idea, wieczorami – in the evenings).
Yes. Polish word order is quite flexible, especially for adverbials like wieczorem. All of these are grammatical:
- Wieczorem lubię czytać na przytulnej kanapie…
- Lubię wieczorem czytać na przytulnej kanapie…
- Lubię czytać wieczorem na przytulnej kanapie…
They all mean essentially the same thing. Putting Wieczorem at the beginning makes the time more prominent (like “As for evenings…”), while placing it later sounds a bit more neutral or focuses more on the activity itself (lubię czytać…).
In Polish, when one verb expresses liking, wanting, planning, etc., it is followed by an infinitive, not another conjugated verb.
So you say:
- lubię czytać – I like to read
- chcę czytać – I want to read
- muszę czytać – I have to read
You cannot combine two finite (conjugated) verbs the way English sometimes does. So *lubię czytam is ungrammatical. The pattern is:
[conjugated verb] + [infinitive]
lubię + czytać
The sentence describes a general, habitual activity: what the speaker likes doing in the evenings. For this, Polish uses the imperfective aspect (czytać).
- czytać – to read (ongoing process / habit)
- przeczytać – to read something to the end, finish reading (a completed event)
With verbs expressing liking or preference in a general sense (lubię, wolę, etc.), the infinitive is usually imperfective:
- Wieczorem lubię czytać… – In the evenings I like the activity of reading.
You can use przeczytać in some contexts, but it changes the nuance, e.g.:
- Lubię wieczorem przeczytać kilka stron.
Roughly: I like to (manage to) read a few pages in the evening – more about completing a certain amount.
The preposition na can govern two different cases with a change in meaning:
na + locative – location (where something is):
- na przytulnej kanapie – on the cozy couch (staying there)
- na twardym krześle – on the hard chair
In your sentence we talk about where the person is reading/sitting, so we use the locative:
na- przytulnej kanapie, na
- twardym krześle.
na + accusative – direction / movement onto:
- siąść na przytulną kanapę – to sit down onto the cozy couch
- położyć książkę na twarde krzesło – to put the book onto the hard chair
So na przytulnej kanapie = on the couch (static location),
while na przytulną kanapę would describe motion onto the couch.
Both kanapie and krześle are in the locative singular case, used after na when it means “on/at” as a location.
Base (nominative) forms:
- kanapa – couch (feminine)
- krzesło – chair (neuter)
Locative singular:
- kanapa → kanapie
(na kanapie – on the couch) - krzesło → krześle
(na krześle – on the chair; note the stem change: krzesło → krześle)
So:
- na przytulnej kanapie – kanapie = locative of kanapa
- na twardym krześle – krześle = locative of krzesło
Adjectives in Polish must agree with the noun in gender, number, and case.
kanapa is feminine, locative singular → the adjective must be feminine, locative singular:
- przytulna (fem. nominative) → przytulnej (fem. locative)
- na przytulnej kanapie
krzesło is neuter, locative singular → the adjective must be neuter, locative singular:
- twarde (neut. nominative) → twardym (neut. locative; same form as masculine locative)
- na twardym krześle
So you cannot mix them, e.g. *na przytulnym kanapie or *na twardej krześle are wrong, because the endings do not match the noun’s gender and case.
After zamiast (“instead of”), when you refer to another action, Polish uses the infinitive, not a conjugated verb:
- zamiast siedzieć – instead of sitting
- zamiast pracować – instead of working
- zamiast spać – instead of sleeping
The subject is understood to be the same as in the main clause (ja from lubię), so you do not say *zamiast siedzę. The structure is:
[main clause with subject] + zamiast + [infinitive]
Here:
(Ja) wieczorem lubię czytać… zamiast siedzieć…
Yes. When zamiast is followed by a noun (not a verb), that noun goes into the genitive case.
Examples:
- zamiast krzesła – instead of a chair
- zamiast kawy – instead of coffee
- zamiast książki – instead of a book
Applied to your sentence, you might say:
- Wieczorem lubię czytać na przytulnej kanapie zamiast twardego krzesła.
Literally: I like reading on a cozy couch instead of the hard chair.
Here twardego krzesła is genitive singular (after zamiast).
With zamiast siedzieć na twardym krześle, you are contrasting activities (“reading” vs “sitting”), not just objects.
In this particular sentence, it is most natural without a comma:
- Wieczorem lubię czytać na przytulnej kanapie zamiast siedzieć na twardym krześle.
Here zamiast siedzieć na twardym krześle functions almost like a simple complement to lubię czytać… (like “rather than sitting…”), and many style guides do not require a comma.
You may sometimes see a comma added for extra pause or emphasis:
- Wieczorem lubię czytać na przytulnej kanapie, zamiast siedzieć na twardym krześle.
This is more of a stylistic choice, but for a learner, writing it without the comma is safe and standard.
You can express a similar idea, but the nuances change:
zamiast – “instead of”, highlights substitution:
- …czytać na przytulnej kanapie zamiast siedzieć na twardym krześle. → Reading on the couch replaces sitting on the chair.
niż – “than”, used mainly in comparisons with adjectives or with lepszy/gorszy etc. It sounds awkward here:
- *Lubię czytać na kanapie niż siedzieć na krześle. – not natural. You’d usually say:
- Wolę czytać na kanapie niż siedzieć na krześle.
(I prefer reading on the couch to sitting on the chair.)
a nie – “and not”, focusing more on denying the second option:
- Wieczorem lubię czytać na przytulnej kanapie, a nie siedzieć na twardym krześle. → I like reading on the couch, and not sitting on the chair.
So zamiast is the most direct and natural for “instead of” here; a nie is possible but slightly different in tone; niż fits better with verbs like wolę (“I prefer…”).