Breakdown of Latem dzieci biegają boso po trawie obok tarasu i patrzą na górski krajobraz.
Questions & Answers about Latem dzieci biegają boso po trawie obok tarasu i patrzą na górski krajobraz.
Latem is the instrumental form of lato (summer) used adverbially to mean “in (the) summer / during summer.”
- lato – nominative (dictionary form)
- latem – instrumental
In time expressions, Polish often uses the instrumental without a preposition:
- Latem – in summer
- Zimą – in winter
- Wiosną – in spring
- Jesienią – in autumn
You can say w lecie (“in the summer”) with w + locative, but Latem is shorter and very natural.
*w lato is not correct here; time phrases with seasons use either the instrumental alone (Latem) or w + locative (w lecie).
Dzieci means children and is grammatically plural (even though the singular is dziecko).
- singular: dziecko – child
- plural: dzieci – children
Verbs must agree with dzieci in the 3rd person plural:
- Dzieci biegają. – The children run.
- Dzieci patrzą. – The children look.
So you must use plural verb endings (-ą here):
*Dzieci biega or *Dzieci patrzy are ungrammatical in this context.
Biegają is:
- 3rd person plural
- present tense
- imperfective aspect
- from the verb biegać (to run around / to run, habitually)
The -ają ending is typical for 3rd person plural present tense of many -ać verbs:
- biegać → biegają – they run
- pływać → pływają – they swim
- mieszkać → mieszkają – they live (somewhere)
Here Latem dzieci biegają… means “In summer, the children (usually / regularly) run…” – a repeated or typical action.
Boso is an adverb, meaning “barefoot” / “barefooted.”
- bosy – adjective, masculine (a barefoot boy: bosy chłopiec)
- bosa – adjective, feminine
- bose – adjective, neuter or non-masculine plural
- boso – adverb (how they move? barefoot)
In Polish, when you describe how someone is doing an action, you use an adverb, not an adjective:
- Dzieci biegają boso. – The children run barefoot.
Using *biegają bose would sound like you’re saying “they run being barefoot ones” – ungrammatical in this structure.
After po with the meaning “on/along a surface; over; around”, Polish uses the locative case.
- trawa – nominative (grass)
- trawie – locative
So:
- po trawie – (running) on/over the grass
- po ulicy – along the street
- po plaży – along the beach
In this sentence, po trawie is “(running) on the grass / across the grass,” so trawie must be in locative.
Both involve grass, but they suggest slightly different things:
- na trawie – on the grass (location, being on top of it)
- Dzieci siedzą na trawie. – The children are sitting on the grass.
- po trawie – on/over/around the grass (movement across the surface)
- Dzieci biegają po trawie. – The children run around on the grass.
In your sentence, biegają po trawie emphasizes movement across the grass, not just being located on it.
The preposition obok (“next to / beside”) requires the genitive case.
- taras – nominative (terrace)
- tarasu – genitive
So you must say:
- obok tarasu – next to the terrace
- obok domu – next to the house
- obok szkoły – next to the school
Using *obok taras would be wrong because obok never takes nominative; it always needs genitive.
The verb patrzeć (na) means “to look at” and always takes na + accusative:
- patrzeć na coś – to look at something
Here:
- krajobraz – nominative = krajobraz (masc. inanimate)
- accusative (masc. inanimate) is identical to nominative → krajobraz
So:
- patrzą na górski krajobraz – they are looking at the mountain landscape
Other verbs with na + accusative:
- czekać na autobus – to wait for the bus
- liczyć na pomoc – to count on help
For masculine inanimate nouns, the accusative form is the same as the nominative.
- nominative: krajobraz górski / górski krajobraz
- accusative: krajobraz górski / górski krajobraz
So the form doesn’t change; you recognize the case from the preposition and the verb:
- patrzeć na + accusative → so na górski krajobraz must be accusative.
With a feminine noun, you would see a change:
- góra (nom.) → górę (acc.)
- oglądam górę. – I’m looking at the mountain.
Both are grammatically correct and mean roughly “mountain landscape.”
- górski krajobraz – a bit more neutral and common order: adjective + noun
- krajobraz górski – can sound slightly more descriptive/emphatic, but in many contexts they are interchangeable.
In everyday speech, people tend to put adjectives before the noun: górski krajobraz.
Grammatically, yes: Polish often drops the subject when it’s clear from context, because verb endings show person and number.
- Biegają boso po trawie. – (They) run barefoot on the grass.
However:
- At the beginning of a story or sentence, saying Dzieci makes it clear who is doing the action.
- Without previous context, Latem biegają boso… might raise the question “Who?”
So it’s possible to omit dzieci, but in this standalone sentence including it is natural and clearer.
rz is usually pronounced like the voiced ż / sz-type sound:
- rz ≈ ż (similar to the s in “measure”; IPA /ʐ/ or /ʒ/ depending on accent)
So:
- patrzą – roughly PA-chʐon (the trz is like t
- sz/ż; many learners hear it as “tsh”)
- krajobraz – KRA-yo-braz (with rz ≈ ż)
The final ą in patrzą:
- At the end of a word, ą is nasal and often sounds like “on / om”:
- patrzą ≈ PAT-shon
Importantly, the ending -ą here is the 3rd person plural marker for many verbs:
- biegają – they run
- patrzą – they look
- czytają – they read
All involve vision, but the nuance differs:
- patrzeć na coś – to look at something (direction of your eyes; neutral about whether you really notice details)
- Dzieci patrzą na górski krajobraz. – They’re looking at the mountain landscape.
- oglądać coś – to watch / to look at carefully / to view (more active, longer, or more deliberate)
- Dzieci oglądają górski krajobraz. – They’re admiring/viewing the mountain landscape.
- widzieć coś – to see something (perception itself; whether it enters your field of vision)
- Dzieci widzą górski krajobraz. – They can see the mountain landscape.
In your sentence, patrzą na górski krajobraz emphasizes that they direct their gaze toward the landscape.