Breakdown of Z naszego balkonu mamy ładny widok na park i boisko.
Questions & Answers about Z naszego balkonu mamy ładny widok na park i boisko.
The phrase „z naszego balkonu” is in the genitive case.
The preposition „z” meaning “from” (a place) normally requires the genitive.
- nasz balkon – nominative (basic dictionary form)
- z naszego balkonu – genitive after z
So:
- nasz → naszego (genitive singular, masculine)
- balkon → balkonu (genitive singular, masculine inanimate)
In Polish, many prepositions always force a particular case; „z” (from) is one of them and usually takes genitive.
In standard modern Polish, „z balkonu” is preferred and considered more correct.
„Balkon” is a masculine inanimate noun whose regular genitive singular ending is -u:
- balkon → balkonu
The form „z balkona” also exists in colloquial speech and some dialects, and many native speakers do say it, but if you want textbook‑correct Polish, use „z balkonu”.
Polish uses different prepositions for different kinds of “from”:
„z” = from a place / surface / inside something:
- z domu – from (out of) the house
- z góry – from the mountain
- z balkonu – from the balcony
„od” = from a person or source:
- od kolegi – from a friend
- od nauczyciela – from the teacher
A balcony is a place, so the natural preposition is „z balkonu”, not „od balkonu”.
The expression „mieć widok na coś” (to have a view of/onto something) is a very common idiom in Polish.
It emphasizes the existence and quality of the view, not just the bare fact that you can see something.
Compare:
Z naszego balkonu mamy ładny widok na park i boisko.
→ From our balcony we have a nice view of the park and the sports field. (focus on “nice view”)Z naszego balkonu widzimy park i boisko.
→ From our balcony we see the park and the sports field. (more neutral, factual)
Both are correct, but the original sentence highlights that the view is pleasant.
With the noun „widok”, Polish has a strong collocation „widok na + accusative” to describe what you see when you look out towards something:
- widok na morze – a view of the sea
- widok na góry – a view of the mountains
- widok na park – a view of the park
You can say „widok parku”, but that tends to sound more like:
- “a view / picture / image of the park” as an object (e.g. a photo, a scene), or
- a more abstract “view of the park” (what it looks like)
For “our balcony overlooks the park”, the natural phrase is „mamy widok na park”.
Both „park” and „boisko” are in the accusative singular.
The preposition „na” can take accusative or locative, depending on meaning:
- na + accusative when there is a sense of direction/target, or in some fixed expressions, including „widok na coś”:
- widok na park, widok na morze
- na + locative when it means “on / in” (location only):
- na park(u) – in/at the park (locative) in other contexts
- na boisku – on the sports field (locative)
In „ładny widok na park i boisko”, „na” is part of the collocation „widok na”, so it takes accusative, and for inanimate nouns that form looks the same as nominative:
- nominative: park, boisko
- accusative: park, boisko
In Polish, as in English, one preposition can govern several items in a list.
So:
- ładny widok na park i boisko
is understood as
ładny widok na park i (na) boisko
Repeating „na” („na park i na boisko”) is also grammatically correct; it just sounds a bit heavier. In everyday speech and writing, Poles normally don’t repeat the preposition when the structure is clear.
Yes, „Mamy ładny widok na park i boisko z naszego balkonu” is grammatically correct.
Word order in Polish is relatively flexible; you move phrases mostly for emphasis or flow.
Z naszego balkonu mamy ładny widok na park i boisko.
→ Slight emphasis on „from our balcony” (that’s the starting point).Mamy ładny widok na park i boisko z naszego balkonu.
→ Slight emphasis on „a nice view of the park and field”; the balcony is added at the end as extra information.
Both are natural; the original order is perhaps a bit more typical for describing views.
Polish adjectives and possessive pronouns must agree with their nouns in gender, number, and case.
naszego balkonu
- noun: balkonu – genitive singular, masculine inanimate
- possessive: naszego – genitive singular, masculine/neuter form of „nasz”
ładny widok
- noun: widok – nominative singular, masculine inanimate
- adjective: ładny – nominative singular, masculine form of „ładny”
If the case or gender changed, the adjectives/pronouns would change too, for example:
- z naszych balkonów – from our balconies (genitive plural)
- mamy ładny widok → nie mamy ładnego widoku (genitive after „nie mamy”)
- balkon – masculine inanimate
- park – masculine inanimate
- boisko – neuter
This affects:
Adjective/pronoun forms
- nasz balkon, but nasze boisko
- ładny park, but ładne boisko
Case endings
- masculine genitive singular often -u: balkon → balkonu, park → parku
- neuter genitive singular often -a: boisko → boiska
In the given sentence, you mostly see this in „naszego balkonu” (masculine genitive) and in how you’d change the nouns in other contexts.
„Boisko” is a sports field / playing field / pitch, usually open-air and relatively simple:
- boisko piłkarskie – football (soccer) pitch
- szkolne boisko – school playing field
- boisko do koszykówki – basketball court
It is not a big stadium with stands; “stadium” in Polish is „stadion”.
So in this sentence, „park i boisko” means “a park and a (nearby) sports field / pitch”.
Here is an approximate phonetic guide (stress is always on the second-to-last syllable in Polish):
Z naszego balkonu – [z na‑SHE‑go bal‑KO‑nu]
- z – like English z
- naszego – na‑SHE‑go
- balkonu – bal‑KO‑nu
mamy ładny widok – [MA‑my WAD‑ni VEE‑dok]
- mamy – MA‑my
- ładny – WAD‑ni (ł is like English w)
- widok – VEE‑dok (w is like English v)
na park i boisko – [na park ee BOY‑sko]
- na – na
- park – park (rolled/flapped r)
- i – ee
- boisko – BOY‑sko (oi = “oy” as in “boy”)
Put together fairly slowly:
Z na‑SHE‑go bal‑KO‑nu MA‑my WAD‑ni VEE‑dok na park ee BOY‑sko.