Jestem spragniony po treningu.

Breakdown of Jestem spragniony po treningu.

ja
I
być
to be
po
after
trening
the training
spragniony
thirsty
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Jestem spragniony po treningu.

What does spragniony literally mean, and is it the usual way to say "thirsty"?

Spragniony is an adjective that literally means "thirsty" (needing something to drink).

In everyday Polish, it is correct and commonly understood, but in very natural spoken language people often use a construction with a verb instead:

  • Jestem spragniony po treningu. – I am thirsty after training.
  • Chce mi się pić po treningu. – I feel like drinking / I’m thirsty after training.

So:

  • spragniony = a bit more "dictionary", neutral, fine in speech and writing.
  • chce mi się pić = very common in casual spoken Polish.

Both are natural and correct.

Why is it spragniony and not some other form? Does it change with gender?

Yes, spragniony changes with gender, because it’s an adjective describing ja (I).

  • A man says: Jestem spragniony po treningu.
  • A woman says: Jestem spragniona po treningu.

Other forms you might see:

  • spragnione – neuter singular or non-masculine-personal plural (e.g. dziecko jest spragnione – the child is thirsty).
  • spragnieni – masculine-personal plural (e.g. Jesteśmy spragnieni – we [men or mixed group] are thirsty).

In first person singular (jestem), the adjective agrees with the natural gender of the speaker, not with the word ja (which doesn’t show gender morphologically).

Why is it po treningu and not po trening?

Because the preposition po (in the sense "after") requires the locative case, and treningu is the locative form of trening.

Declension of trening (singular):

  • Nominative: trening (who/what?)
  • Genitive: treningu
  • Dative: treningowi
  • Accusative: trening
  • Instrumental: treningiem
  • Locative: treningu
  • Vocative: treningu

So after po meaning “after”:

  • po treningu – after training
  • po obiedzie – after lunch
  • po pracy – after work

po trening is ungrammatical in this meaning.

What case is treningu, and what case does po take?

In Jestem spragniony po treningu, the word treningu is in the locative case.

The preposition po can take:

  • Locative, when it means after / following / (in) the time after:

    • po treningu – after training
    • po kolacji – after dinner
    • po pracy – after work
  • Accusative, when it means for / in order to get:

    • Idę po wodę. – I’m going for water (to get water).
    • Pojechałem po dzieci. – I went to get the kids.

In your sentence, "after training" = po + locativepo treningu.

Can I move po treningu to the beginning of the sentence?

Yes. Word order in Polish is relatively flexible. Both are correct:

  • Jestem spragniony po treningu.
  • Po treningu jestem spragniony.

They mean the same thing, but the focus changes slightly:

  • Jestem spragniony po treningu. – neutral; mild focus on being thirsty.
  • Po treningu jestem spragniony. – mild emphasis on the time (after training is when you’re thirsty; maybe not before).

In everyday speech, Po treningu jestem spragniony might even sound a bit more natural, especially in a larger context.

Does the sentence talk about right now, or a general habit?

On its own, Jestem spragniony po treningu most naturally describes your current state:

  • "I’m (now) thirsty, after (this) training."

To make it clearly habitual or general, Polish usually adds a word like zawsze (always) or każdym (every):

  • Po treningu zawsze jestem spragniony. – I’m always thirsty after training.
  • Jestem spragniony po każdym treningu. – I get thirsty after every training.

Without such words, context decides whether it’s about this time or about a repeated pattern.

Could I drop jestem and just say Spragniony po treningu?

Grammatically, you can omit jestem in some contexts, but:

  • As a full standalone sentence, Spragniony po treningu sounds incomplete or very colloquial, like a note or a caption.
  • In short answers or informal speech, you might hear something like:
    • Jak się czujesz po treningu? – How do you feel after training?
    • Spragniony. – Thirsty.

So:

  • For a full, normal sentence, say Jestem spragniony po treningu.
  • Dropping jestem is fine as an elliptical answer, not as a neutral full sentence.
Is spragniony only physical thirst, or can it be metaphorical?

It can be both.

  1. Literal, physical thirst:

    • Jestem spragniony po treningu. – I’m thirsty after training.
    • Byłem bardzo spragniony po biegu. – I was very thirsty after the run.
  2. Metaphorical “thirsty / hungry for something”:

    • spragniony sukcesu – thirsty for success
    • spragniony przygód – hungry for adventure
    • spragnieni wolności – yearning for freedom

In your sentence, it’s clearly literal, because it’s about after training.

How would a woman or a group of people say this sentence?

Gender and number change the adjective, not jestem / jesteśmy.

  • One woman:

    • Jestem spragniona po treningu.
  • A group with at least one man (masculine-personal plural):

    • Jesteśmy spragnieni po treningu.
  • A group of only women:

    • Jesteśmy spragnione po treningu.

Verb:

  • jestem – I am (singular)
  • jesteśmy – we are (plural)

Adjective:

  • spragniony – masculine singular
  • spragniona – feminine singular
  • spragnieni – masculine-personal plural
  • spragnione – non-masculine-personal plural (e.g. all women, things, animals)
Is po treningu more like “after training” or “after the training session”? Don’t Poles need an article here?

Polish doesn’t have articles (no “a”, “an”, or “the”), so po treningu can mean:

  • after training,
  • after a training session,
  • after the training,

depending on context. The form treningu doesn’t specify definiteness; it just marks case (locative).

English has to choose: after training / after a training session / after the training.
Polish just uses po treningu, and the listener understands from the situation.

How do you pronounce spragniony?

Approximate it in English as: [sprahg-NYO-nee].

Syllables: spra-gni-o-ny, with stress on the second-to-last syllable (the "o"):

  • spra – like spra in spray but with a clear a sound: sprah
  • gni – like gnee said quickly (the g is pronounced)
  • o – short o as in not
  • ny – like nih, soft n

Polish stress is almost always on the penultimate syllable, so:
spra-gni-O-ny.

Are there more natural or colloquial ways to say “I’m thirsty after training”?

Yes, some very natural spoken variants:

  • Po treningu chce mi się pić. – After training I feel like drinking / I’m thirsty.
  • Po treningu zawsze chce mi się pić. – After training I’m always thirsty.
  • Po treningu mam straszną suszę. (slangy) – After training I’m really parched.

Your original sentence Jestem spragniony po treningu is correct and natural, just slightly more “textbook-like” than chce mi się pić in casual conversation.

What’s the difference between po treningu and something like po ćwiczeniach?

Both can be used, but they have different nuances:

  • po treningu – after (a) training session / workout (neutral, common)
  • po ćwiczeniach – after exercises (emphasis on the exercises themselves, often plural, a bit more general)

Examples:

  • Jestem spragniony po treningu. – I’m thirsty after the (sports) training / workout.
  • Jestem spragniony po ćwiczeniach. – I’m thirsty after the exercises (e.g. after doing sets of exercises).

They often overlap in context, but trening tends to refer to an organized workout or sports training, while ćwiczenia are the individual exercises or practice activities.