Breakdown of Po bieganiu boli mnie kolano, więc robię krótszy trening.
Questions & Answers about Po bieganiu boli mnie kolano, więc robię krótszy trening.
In Polish, after po in the sense of “after (doing something)”, you normally use a noun in the locative case, not a verb.
- The verb is biegać (to run, generally).
- From this verb we form a verbal noun bieganie (running).
- After po (meaning after), this noun must go into the locative: bieganie → bieganiu.
So:
- po bieganiu = after running
You cannot say po biegać or po biegałem here. Those would be grammatically wrong in this context. The structure is:
po + [noun in locative]
po bieganiu, po pracy, po obiedzie
(after running, after work, after lunch)
Bieganiu is a noun, not a verb form.
- Base verb: biegać (to run, repeatedly / as a hobby).
- Verbal noun: bieganie (running).
- Case: locative singular → (o) bieganiu, po bieganiu.
Polish often uses such verbal nouns where English uses -ing forms (running, swimming, walking), but grammatically in Polish they behave like regular nouns, with cases:
- bieganie – nominative (running is healthy)
- biegania – genitive (I’m afraid of running)
- bieganiu – locative (after running / talking about running)
Both are possible, but they sound slightly different:
Boli mnie kolano. – Very natural, neutral way to say “My knee hurts.”
Literally: “Hurts me (the) knee.”
Structure: verb – indirect object – subject.Moje kolano boli. – Also correct, but puts more emphasis on “my knee”, as if you were contrasting it with something else:
- Moje kolano boli, ale kostka nie.
(My knee hurts, but my ankle doesn’t.)
- Moje kolano boli, ale kostka nie.
Polish often omits possessives (my/your/his) when the owner is obvious from the pronoun:
- Boli mnie kolano. – it’s clear it’s my knee.
- My leg hurts. → Boli mnie noga. (not normally moja noga unless emphasizing).
Both orders are grammatical; the difference is mostly in emphasis.
- Boli mnie kolano. – neutral statement; a very standard way to say “my knee hurts.”
- Kolano mnie boli. – emphasizes kolano a bit more, like:
- “It’s the knee that hurts me (not something else).”
Polish word order is relatively flexible. The core information is carried by:
- boli – hurts (3rd person singular)
- mnie – me
- kolano – knee
So boli mnie kolano and kolano mnie boli both mean “my knee hurts”, with slight shifts in focus. In isolation, boli mnie kolano is the safest, most neutral choice.
Boli agrees in number with the subject, which here is kolano (knee, singular).
- Boli – 3rd person singular, present
- Boli mnie kolano. – My knee hurts.
If the subject is plural, you use bolą:
- Bolą mnie kolana. – My knees hurt.
- Boli mnie głowa. – My head hurts.
- Bolą mnie plecy. – My back hurts. (literally “backs”, plural in Polish)
So:
- singular body part → boli
- plural body parts → bolą
Mnie and mi are both forms of “me”, but they differ in stress and formality:
- mnie – stressed or “full” form, also more careful/neutral.
- mi – clitic (weak, unstressed) form, very common in speech.
In this exact sentence:
- Boli mnie kolano. – fully correct, neutral.
- Boli mi kolano. – very common in everyday spoken Polish; informal but not wrong.
However, mnie is safer for learners:
- It’s always correct.
- It’s needed when the pronoun is emphasized or in certain positions.
For now, you can remember:
- In writing and careful speech: prefer mnie.
- In informal speech you’ll hear both mnie and mi.
Polish is a pro-drop language: the subject pronoun (ja, I) is usually omitted, because person and number are already shown in the verb ending:
- robię – 1st person singular → I do / I am doing.
So:
- Więc robię krótszy trening. – So I do a shorter workout.
- Więc ja robię krótszy trening. – also correct, but here ja is stressed, usually to contrast:
- A oni robią długi, a ja robię krótszy trening.
(And they do a long one, and I do a shorter workout.)
- A oni robią długi, a ja robię krótszy trening.
Normally, just robię is enough to mean “I do”.
Więc means “so,” “therefore,” “thus”. It introduces a result or consequence:
- Po bieganiu boli mnie kolano, więc robię krótszy trening.
After running my knee hurts, so I do a shorter workout.
The comma is there because więc connects two clauses:
- Po bieganiu boli mnie kolano – first clause.
- (Ja) robię krótszy trening – second clause.
In Polish, when you join two clauses with linking words like więc, ale, bo, że, you usually put a comma before them.
Adjectives in Polish must agree with the nouns in gender, number, and case.
- trening – masculine, singular, accusative (as the direct object of robię).
- The matching masculine accusative singular form of krótki (short) is krótszy (comparative: shorter).
So:
- robię trening – I do a workout.
- robię krótszy trening – I do a shorter workout.
Krótsze is a different form (neuter/masculine-personal plural etc.) and would not agree with trening here, so krótsze trening is wrong.
Trening in modern Polish typically means a workout / training session, often physical or sports-related:
- Mam trening piłki nożnej. – I have football practice.
- Robię trening siłowy. – I do strength training.
Ćwiczenia is broader: exercises, not necessarily one “session”:
- Robię ćwiczenia. – I’m doing exercises (could be physical, grammar, music, etc.)
In this context, krótszy trening is very natural for:
- a shorter workout / training session, especially in sports / gym contexts.
You could also say:
- Po bieganiu boli mnie kolano, więc robię krótsze ćwiczenia.
That would sound more like shorter exercises (a bit less like one defined workout session).
Yes, that’s perfectly correct, just with a different meaning:
- Po bieganiu boli mnie kolano. – After running, my knee hurts (one knee).
- Po bieganiu bolą mnie kolana. – After running, my knees hurt (both / multiple).
Changes:
- kolano (singular) → kolana (plural).
- boli (singular verb) → bolą (plural verb).
So you choose singular or plural depending on whether one knee or both knees hurt.
You have a couple of options, but po bieganiu is the most natural and compact:
Po bieganiu – standard, idiomatic:
- Po bieganiu boli mnie kolano.
Po tym, jak biegam / pobiegam – more explicit, with a whole clause:
- Po tym, jak biegam, boli mnie kolano.
- Po tym, jak pobiegam, boli mnie kolano.
These sound a bit more formal or explanatory.
Kiedy (już) pobiegam, boli mnie kolano. – When I (have) run, my knee hurts.
For a simple “After running, X happens”, po + [noun in locative] is the default:
- po bieganiu, po pracy, po obiedzie, po treningu.