Breakdown of Ona nie lubi stresować się przed egzaminem.
Questions & Answers about Ona nie lubi stresować się przed egzaminem.
Polish is a pro‑drop language: subject pronouns (like ja, ty, on, ona) are often omitted because the verb ending already shows who is doing the action.
Nie lubi stresować się przed egzaminem.
→ grammatically correct, means “He/She doesn’t like to get stressed before an exam.”Ona nie lubi stresować się przed egzaminem.
→ adds emphasis that it’s she specifically. It can contrast with someone else:
On lubi ryzyko, ale ona nie lubi stresować się przed egzaminem.
“He likes risk, but she doesn’t like to get stressed before an exam.”
So ona is not grammatically required; it’s used for clarity or emphasis.
In Polish, you normally negate the finite verb (the conjugated verb) in the sentence:
- lubi → nie lubi (she likes → she doesn’t like)
So:
- Ona lubi stresować się… → “She likes to get stressed…”
- Ona nie lubi stresować się… → “She doesn’t like to get stressed…”
You don’t usually say:
- ✗ Ona lubi nie stresować się…
That would mean something different: “She likes not to get stressed…”, i.e. she enjoys the absence of stress. It’s grammatically possible, but the meaning shifts.
For simple verb + infinitive structures (like like to do something), Polish puts nie with the main verb (nie lubi, nie chce, nie może), not with the infinitive.
Lubi is the 3rd person singular form of lubić (to like).
Present tense forms of lubić:
- ja lubię – I like
- ty lubisz – you (sg.) like
- on / ona / ono lubi – he / she / it likes
- my lubimy – we like
- wy lubicie – you (pl.) like
- oni / one lubią – they like
Since the subject is ona (she), we use lubi:
- Ona lubi… – She likes…
- Ona nie lubi… – She doesn’t like…
The natural Polish expression for “to get stressed / to be under stress (emotionally)” is stresować się – a reflexive verb with się.
- stresować się – to get stressed, to be stressed (mentally/emotionally)
- się is a reflexive particle, similar to “oneself” in some English reflexive verbs.
Without się, stresować tends to sound more like “to stress (someone/something)” and is rarely used in everyday speech. You’ll mostly hear:
- Nie chcę się stresować. – I don’t want to get stressed.
- Ona łatwo się stresuje. – She gets stressed easily.
So for being/getting stressed, you should treat stresować się as a fixed reflexive verb.
With infinitives, both stresować się and się stresować are possible, but:
- stresować się is more neutral and very common.
- się tends to appear early in the clause (Polish likes się in “second position”), so you will also see:
- Ona nie lubi się stresować przed egzaminem.
All of these are acceptable:
- Ona nie lubi stresować się przed egzaminem.
- Ona nie lubi się stresować przed egzaminem.
The difference is minimal in everyday speech; both sound natural. Just remember: with this verb, stresować się is the normal dictionary form.
The preposition przed (“before / in front of”) in this time expression requires the instrumental case.
- egzamin – nominative (dictionary form)
- egzaminem – instrumental singular form
For “before the exam” (in a temporal sense), Polish uses:
- przed egzaminem – before the exam
So the pattern is:
- przed
- instrumental
e.g. przed domem (in front of the house), przed kolacją (before dinner), przed egzaminem (before the exam).
- instrumental
The base (dictionary) form is egzamin (an exam). It’s a masculine noun.
In the singular, its main forms are:
- Nominative (who? what?): egzamin
- Genitive (of what?): egzaminu
- Dative (to/for what?): egzaminowi
- Accusative (what?): egzamin
- Instrumental (with/by what?): egzaminem
- Locative (about/on what?): egzaminie
- Vocative: egzaminie
After przed, we expect instrumental in this meaning, and the instrumental ending -em on a masculine noun gives egzaminem.
Egzaminem is singular, instrumental case.
The plural of egzamin is:
- Nominative plural: egzaminy (exams)
- Instrumental plural: egzaminami
So:
- przed egzaminem – before the (one) exam
- przed egzaminami – before the exams
Polish verbs have aspect: imperfective vs. perfective.
- stresować się – imperfective: to be/get stressed in general, to be prone to stress, ongoing or repeated situations.
- zestresować się – perfective: to get stressed once, to become stressed at a specific moment.
After verbs like lubić (to like), Polish almost always uses the imperfective infinitive, because we’re talking about a general tendency or habit:
- Ona nie lubi stresować się przed egzaminem.
→ She doesn’t like (in general) getting stressed before exams.
If you say zestresować się with lubić, it sounds wrong or at least very odd: you don’t normally “like to (once) become stressed” as a single completed event.
Yes, that’s possible, but there is a nuance:
Ona nie lubi stresować się przed egzaminem.
– Focus on her own reaction: she doesn’t like getting stressed herself.Ona nie lubi stresu przed egzaminem.
– More abstract: she doesn’t like stress (as a thing/situation) before an exam.
Both are correct and natural. The original sentence with stresować się highlights her personal emotional state more directly.