Nie chcę stresować się jutro egzaminem.

Breakdown of Nie chcę stresować się jutro egzaminem.

ja
I
nie
not
jutro
tomorrow
chcieć
to want
egzamin
the exam
stresować się
to get stressed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Nie chcę stresować się jutro egzaminem.

Why is there no ja (I) in the sentence?

Polish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person.

  • chcę (ending ) clearly means I want.
  • So Nie chcę stresować się jutro egzaminem is understood as I don’t want to stress about the exam tomorrow without needing ja.

You would only add ja for emphasis or contrast:

  • Ja nie chcę stresować się jutro egzaminem, ale ty chyba chcesz.
    I don’t want to stress about the exam tomorrow, but you probably do.
Why is it chcę and not chce?

The difference is person:

  • chcęI want (1st person singular)
  • chceszyou want (informal singular)
  • chcehe / she / it wants or formal you want

So Nie chcę must be used for I don’t want.

Full present-tense forms of chcieć (to want):

  • ja chcę – I want
  • ty chcesz – you want
  • on/ona/ono chce – he/she/it wants
  • my chcemy – we want
  • wy chcecie – you (plural) want
  • oni/one chcą – they want
Why is stresować in the infinitive (dictionary form) and not conjugated?

After chcieć (to want), Polish uses an infinitive, just like English uses to + verb:

  • chcę stresować się – I want to stress / be stressed
  • Nie chcę stresować się – I don’t want to stress / be stressed

You cannot say:

  • *Nie chcę stresuję się jutro egzaminem. ✗ (wrong)

After chcę / nie chcę, you must use the infinitive: stresować (się).

What does się do here, and where can it go?

Się is a reflexive particle. With stresować się, it creates the meaning to be stressed / to stress oneself / to worry.

  • stresować alone is rare; normally you say stresować się.

In your sentence:

  • stresować się = to be stressed, to stress (about something)

Word order with się is a bit flexible. Common and very natural versions are:

  • Nie chcę się jutro stresować egzaminem.
  • Nie chcę jutro się stresować egzaminem.

Your version:

  • Nie chcę stresować się jutro egzaminem.

is understandable and acceptable, though many speakers would instinctively move się closer to chcę or in front of stresować:

  • Nie chcę się stresować jutro egzaminem. (probably the most neutral)
Why is the verb stresować się used, and not something like być zestresowanym?

Polish very often uses reflexive verbs where English uses to be + adjective.

  • stresować się – literally to stress oneself, functionally to be stressed, to worry
  • być zestresowanym – to be stressed (adjectival construction)

Both are correct, but:

  • stresować się egzaminem – focus on the process of worrying / stressing about the exam
  • być zestresowanym przed egzaminem – more like to be (in a state of) stressed before the exam

Your sentence:

  • Nie chcę stresować się jutro egzaminem.
    = I don’t want to be stressed / don’t want to stress about the exam tomorrow.

A natural alternative with an adjective would be:

  • Nie chcę być jutro zestresowany przed egzaminem.
    I don’t want to be stressed tomorrow before the exam.

But in everyday speech, stresować się is more common here.

Why is it egzaminem and not egzamin or egzaminu?

Egzaminem is the instrumental case. Some verbs in Polish take a specific case without a preposition. Stresować się is one of them:

  • stresować się + instrumental

So you get:

  • stresować się egzaminem – to be stressed by / because of / about the exam

Other examples with the same pattern:

  • interesować się sportem – to be interested in sport
  • martwić się zdrowiem – to worry about (one’s) health

The form egzaminem is the instrumental of egzamin (singular masculine noun):

  • Nominative: egzamin – the exam
  • Instrumental: egzaminem – (by/with) the exam

So the case is required by the verb, not by a preposition.

Could I say o egzaminie instead of egzaminem? What is the difference?

You can say stresować się o coś, but it has a somewhat different nuance and is less common.

  • stresować się egzaminem (instrumental)
    – to be stressed because of the exam itself, the event, the situation.

  • stresować się o egzamin (with o + accusative)
    – to be worried about the fate or outcome of the exam (for example, “Will I pass?”).

In practice, for your meaning (I don’t want to be stressed about the exam tomorrow), the natural choice is:

  • stresować się egzaminem, not o egzamin.
Why is jutro where it is? Can its position change?

Jutro (tomorrow) is an adverb of time, and Polish word order is quite flexible. All of these are grammatically correct, with slightly different emphasis:

  • Nie chcę się jutro stresować egzaminem.
  • Nie chcę jutro się stresować egzaminem.
  • Jutro nie chcę się stresować egzaminem.
  • Nie chcę się stresować egzaminem jutro. (less typical, but possible)

Your sentence:

  • Nie chcę stresować się jutro egzaminem.

focuses on stressing tomorrow, not today or some other time. Moving jutro earlier, for example:

  • Jutro nie chcę się stresować egzaminem.

puts more emphasis on tomorrow (“As for tomorrow, I don’t want to be stressed about the exam”).

There is no strict rule here; word order mostly affects nuance and rhythm, not correctness.

Is the word order Nie chcę stresować się jutro egzaminem natural, or would Poles say it differently?

It is understandable and acceptable, but many native speakers would more naturally say:

  • Nie chcę się jutro stresować egzaminem.
    or
  • Nie chcę jutro się stresować egzaminem.

Placing się right after chcę or right before stresować usually sounds smoother. The rest of the structure is fine; the main tweak is just where to put się.

What is the difference between stresować się and zestresować się?

This is an aspect difference:

  • stresować sięimperfective

    • ongoing state or process: to be stressed, to be stressing, to worry
    • fits well with “I don’t want to be in a state of stress tomorrow”.
  • zestresować sięperfective

    • a single act of becoming stressed: to get stressed (at some moment)
    • e.g. Nie chcę się zestresować na egzaminie.
      I don’t want to get stressed during the exam.

Your sentence with a perfective verb could be:

  • Nie chcę się jutro zestresować na egzaminie.
    I don’t want to get stressed tomorrow during the exam.

With stresować się, it’s more about being in a stressed state throughout that time.

What is the difference between Nie chcę stresować się jutro egzaminem and Chcę nie stresować się jutro egzaminem?

Both are grammatical, but they emphasize different things:

  • Nie chcę stresować się jutro egzaminem.

    • main focus: I do not want.
    • neutral way to say “I don’t want to be stressed about the exam tomorrow.”
  • Chcę nie stresować się jutro egzaminem.

    • main focus: what I want is not to be stressed.
    • sounds more contrastive, like:
      “What I want is not to be stressed tomorrow about the exam (as opposed to wanting something else).”

In everyday conversation, the first version (Nie chcę…) is far more common and sounds more natural unless you are stressing the contrast.

How would I say “I don’t want tomorrow’s exam to stress me out” more literally in Polish?

Your sentence is already a very natural way to express that idea. A few close variants:

  • Nie chcę się jutro stresować egzaminem.
  • Nie chcę, żeby jutrzejszy egzamin mnie stresował.
    (literally: I don’t want tomorrow’s exam to stress me.)

Both sound natural; your original version is slightly simpler and very idiomatic for everyday speech.