Mówi się, że ten kraj jest piękny.

Breakdown of Mówi się, że ten kraj jest piękny.

być
to be
że
that
piękny
beautiful
ten
this
kraj
the country
mówić się
to be said
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Mówi się, że ten kraj jest piękny.

What does mówi się literally mean, and why is się there at all?

Literally, mówi się could be broken down as:

  • mówione speaks / (someone) speaks
  • się – a reflexive particle

But in this structure mówi się does not mean “someone speaks themselves”. Instead, this is a very common Polish pattern called impersonal reflexive.

mówi się corresponds best to:

  • “it is said” or
  • “people say”

So Mówi się, że ten kraj jest pięknyIt is said / People say that this country is beautiful.


Is mówi się closer to English “it is said” or “people say”?

Functionally, it can cover both, but the feel is a bit different:

  • Like “it is said” – impersonal, no clear subject, general rumor or opinion.
  • Like “people say” – also general, but hints more at what people think / say.

In practice:

  • Mówi się, że… is very close to English “they say that…” or “people say that…” in everyday speech.
  • In more formal or written English, you might translate it as “it is said that…”.

So it sits somewhere between the two; context and style of the translation decide which English version you choose.


Could I instead say Ludzie mówią, że ten kraj jest piękny? Does it mean the same thing?

Yes, Ludzie mówią, że ten kraj jest piękny is grammatically correct and understandable.

Nuances:

  • Mówi się, że… – impersonal, more neutral, like “they say…” / “it is said…”.
  • Ludzie mówią, że… – literally “People say that…”; a bit more explicit about who is saying it.

In many contexts, they are interchangeable, but:

  • Mówi się, że… is more idiomatic and very common for stating general opinions, folk wisdom, clichés, etc.
  • Ludzie mówią, że… can sound a bit more like “People (around here) say that…”, sometimes with a slightly stronger “gossip/rumor among people” flavor.

What exactly does się mean here? Is it a pronoun like “myself, yourself”?

Historically, się is a reflexive pronoun (like “myself / yourself / themselves”), and it still works that way in many verbs:

  • myję się – I wash myself
  • boję się – I am afraid (literally: I fear myself)

But in mówi się we have a special construction:

  • impersonal reflexive – no clear subject; action just “happens”.

In this type, się doesn’t refer to any specific person. It’s more like a marker that turns the verb into an impersonal form:

  • mówi sięit is said / people say
  • mówihe/she speaks / says

So here, się doesn’t mean “himself” or “themselves”; it signals that the subject is unspecified / general.


Why is there a comma before że in Mówi się, że ten kraj jest piękny?

In Polish, że usually introduces a subordinate clause (a “that”-clause). The rule is:

  • Put a comma before że when it introduces such a clause.

In this sentence:

  • Mówi się – main clause
  • że ten kraj jest piękny – subordinate clause (what is being said)

So the comma is obligatory, not optional.
You should write:

  • Mówi się, że ten kraj jest piękny.
  • Mówi się że ten kraj jest piękny. ❌ (incorrect in standard writing)

What does że do here? Could I leave it out?

że functions like English “that” in this kind of structure:

  • Mówi się, że ten kraj jest piękny.
    It is said that this country is beautiful.

It introduces the content of what is being said.

You cannot drop że here.
Without it, the sentence would be ungrammatical:

  • Mówi się, ten kraj jest piękny.

Some other Polish verbs can take infinitives without że, but with mówi się and a full clause, you need że.


Can the word order in że ten kraj jest piękny change? For example: że piękny jest ten kraj?

Yes, Polish word order is more flexible than English, especially inside a clause. All of these are possible:

  • że ten kraj jest piękny – neutral, most common.
  • że ten kraj piękny jest – unusual, possible in poetry or for special emphasis.
  • że piękny jest ten kraj – also possible, more stylistic / poetic.

Nuances:

  • Standard, everyday speech: że ten kraj jest piękny.
  • Moving piękny or ten kraj to the front can add emphasis or a more poetic/melodic feel, but might sound affected in casual conversation.

For learners, stick to:

  • że ten kraj jest piękny

Why is it ten kraj, not to kraj or ten państwo?

A few points:

  1. kraj – masculine noun (meaning country, land).

    • Nominative singular: ten kraj (this country).
  2. ten is the masculine form of “this/that”:

    • ten kraj (masc.) – this/that country
    • ta wyspa (fem.) – this/that island
    • to miasto (neut.) – this/that city
  3. państwo (neuter) usually means state (as a political entity), or ladies and gentlemen in a different context.

    • Nominative singular: to państwo (this state).

So:

  • ten kraj – “this/that country” (more general, geographical or emotional sense).
  • to państwo – “this/that state” (more formal / political).

Both can be correct in other sentences, but in Mówi się, że ten kraj jest piękny, kraj is more natural because we are talking about beauty (landscape, general impression), not formal statehood.


Why is the adjective piękny in that form? How is it agreeing with kraj?

In Polish, adjectives agree with nouns in:

  • gender
  • number
  • case

Here:

  • kraj – masculine, singular, nominative
  • piękny – masculine, singular, nominative form of the adjective

Because the structure is:

  • ten kraj (jaki?) jest piękny
    “this country (what kind of?) is beautiful”

If we changed the noun, the adjective would change:

  • ta wyspa jest piękna – this island is beautiful (feminine sg.)
  • to miasto jest piękne – this city is beautiful (neuter sg.)
  • te kraje są piękne – these countries are beautiful (plural)

Could we drop jest and say Mówi się, że ten kraj piękny?

No, in standard Polish you generally need the verb jest in such sentences:

  • Mówi się, że ten kraj jest piękny.

Leaving jest out:

  • Mówi się, że ten kraj piękny.

Unlike some Slavic languages where the present tense “to be” can often be omitted, in Polish it is normally required in statements like X is Y in the present tense, especially in standard language.


Why is it mówi and not something like powiedziało się or powiada się?

Aspect and register:

  • mówi – imperfective, present tense; used for general, habitual, timeless actions.
  • powiedziało się – perfective past; would refer to a specific completed act (“it got said”), sounds odd here.
  • powiada się, że… – archaic / old-fashioned version of mówi się, że…; you might see it in literature.

Because the sentence expresses a general opinion / commonly repeated statement, Polish uses the imperfective present:

  • Mówi się, że… – “They say / It is said that…”

This matches the idea of something people say in general, not a one-time event.


Is Mówi się, że… formal, informal, or neutral? Are there other similar phrases?

Mówi się, że… is neutral and very common. You can use it:

  • in everyday conversation
  • in informal writing (internet, messages)
  • even in many neutral or semi-formal contexts

Other ways to express a similar idea:

  • Podobno ten kraj jest piękny. – Apparently / Supposedly this country is beautiful.
  • Mówią, że ten kraj jest piękny. – They say that this country is beautiful.
  • Słyszałem/Słyszałam, że ten kraj jest piękny. – I’ve heard that this country is beautiful.

Among these, Mówi się, że… is the most classic impersonal “they say” expression.