Chciałbym, żeby moja przyszła żona miała podobne plany na przyszłość.

Breakdown of Chciałbym, żeby moja przyszła żona miała podobne plany na przyszłość.

ja
I
mieć
to have
mój
my
żeby
so that
plan
the plan
na
for
chcieć
would like
żona
the wife
przyszłość
the future
podobny
similar
przyszły
future
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Chciałbym, żeby moja przyszła żona miała podobne plany na przyszłość.

Why is it Chciałbym and not Chcę at the beginning?

Chciałbym is the conditional form of chcieć (to want) and literally means I would like.

  • Chciałbym softens the statement, making it more polite, less direct, and a bit hypothetical or wishful.
  • Chcę, żeby… = I want … (more direct, can sound stronger or more demanding).
  • Chciałbym, żeby… = I would like … / I wish that … (more polite, more tentative).

Also, -bym attaches to the masculine past-tense form chciał.
A woman would say: Chciałabym, żeby… (from chciała + -bym).

What exactly does żeby do in this sentence?

Żeby is a conjunction that introduces a subordinate clause expressing a wish, request, goal, or condition. In English it often corresponds to:

  • that in I’d like *that my future wife had…* (ungrammatical in English, but close in structure),
  • or the idea behind I’d like my future wife *to have…*.

The structure is:

  • Chciałbym, żeby
    • [clause with a verb in past tense form]

So here:

  • Chciałbym, żeby moja przyszła żona miała…
  • I would like (it) that my future wife had…

The żeby-clause is where the desired or hypothetical situation is expressed.

Why is it miała (past tense) and not ma (present tense) after żeby?

After żeby, Polish normally uses what looks like a past tense form to express a wish, request, order, etc. Functionally, this behaves a bit like a subjunctive in other languages.

So:

  • Chciałbym, żeby ona miała…
    literally: I would like that she had…
    but meaning: I would like her to have…

Using ma here (Chciałbym, żeby ona ma…) is ungrammatical.

You’ll see this pattern a lot:

  • Chcę, żeby on przyszedł.I want him to come.
  • Proszę, żebyś mi pomógł.I ask you to help me.

In each case, the verb in the żeby-clause (przyszedł, pomógł, miała) is in this “past” form used for subjunctive-like meanings.

If miała is a past form, why are we talking about the future?

The past form here is not used to indicate real past time. In żeby-clauses it mainly expresses:

  • unreality / wish / intention, not tense.

The actual time reference comes from context, especially words like przyszła (future) and przyszłość (future). So:

  • Chciałbym, żeby moja przyszła żona miała podobne plany na przyszłość.
    literally uses a past form (miała),
    but the context clearly makes it about future life plans.

Think of miała here more as a “subjunctive-like” form than as a true past tense.

Why is it moja przyszła żona and not moją przyszłą żonę?

Because moja przyszła żona is the subject of the verb miała inside the żeby-clause.

  • moja przyszła żona – nominative (who? what?)
  • moją przyszłą żonę – accusative (whom? what?)

In żeby moja przyszła żona miała… we are saying:

  • (who will have?) – my future wife → nominative.

If we changed it to accusative, it would need a different structure, e.g.:

  • Chciałbym mieć przyszłą żonę, która ma podobne plany na przyszłość.
    I’d like to have a future wife who has similar plans for the future.
Why is it moja przyszła żona and not something like żona w przyszłości?

Przyszła żona is a standard, idiomatic way in Polish to say future wife / wife-to-be. It’s a normal adjective + noun phrase:

  • przyszła – future, upcoming
  • żona – wife

Żona w przyszłości (wife in the future) would sound clumsy or oddly literal. It’s not how Poles usually talk about a future spouse.

So:

  • moja przyszła żona = my future wife (natural)
  • moja żona w przyszłości = grammatically possible, but stylistically awkward.
Isn’t it redundant to say both przyszła żona and plany na przyszłość?

It can feel redundant to an English speaker, but in Polish it’s very natural and doesn’t sound strange.

  • przyszła żona focuses on the person: my wife-to-be.
  • plany na przyszłość is a common fixed expression meaning long‑term life plans, plans for the future.

You could theoretically shorten it:

  • Chciałbym, żeby moja przyszła żona miała podobne plany.
    (I’d like my future wife to have similar plans.)

This is fine too. Adding na przyszłość just makes it explicit that we’re talking specifically about future life plans, not, for example, plans for tonight or for the weekend.

What does plany na przyszłość literally mean, and is there an alternative like przyszłe plany?

Literally:

  • plany – plans
  • na przyszłość – for the future

So plany na przyszłość = plans for the future. This phrase is extremely common and idiomatic.

You could say przyszłe plany, but that sounds odd; it’s not the normal collocation. Native speakers almost always say:

  • plany na przyszłość – plans for the future
  • plany życiowe – life plans
  • plany zawodowe – career plans

So stick with plany na przyszłość for “plans for the future.”

Why do we need the comma: Chciałbym, żeby…?

Polish punctuation rules require a comma before conjunctions that introduce a subordinate clause, such as że, żeby, bo, kiedy, jeśli, chociaż, etc.

So we have two clauses:

  1. Chciałbym – main clause
  2. (żeby) moja przyszła żona miała podobne plany na przyszłość – subordinate clause

They must be separated by a comma:

  • Chciałbym, żeby moja przyszła żona miała…
  • Chciałbym żeby moja przyszła żona miała… ❌ (incorrect in standard writing)
What’s the difference between żeby and aby? Could I say Chciałbym, aby…?

Yes, you can say:

  • Chciałbym, aby moja przyszła żona miała podobne plany na przyszłość.

Aby is very close in meaning to żeby here. The differences are:

  • żeby – more colloquial, everyday, neutral.
  • aby – slightly more formal, often seen in writing, official speech, or more elevated style.

In everyday spoken Polish, żeby is more common. In written or more formal contexts, aby is also quite natural.

Why is it Chciałbym and not just Chciał?

Chciał is simply the past tense of chcieć:

  • (On) chciałhe wanted.

To form the conditional I would like, Polish uses the past tense form plus a conditional clitic like -bym:

  • chciał + bym → chciałbymI would like (speaker is male)
  • chciała + bym → chciałabymI would like (speaker is female)

So Chciałbym is not past tense; it’s the conditional. Using just Chciał here would incorrectly say He wanted… and wouldn’t connect properly with the rest of the sentence.

Does word order matter? Could I say Chciałbym, żeby moja przyszła żona podobne plany na przyszłość miała?

Polish word order is more flexible than English, but there are “more natural” and “less natural” orders.

  • Chciałbym, żeby moja przyszła żona miała podobne plany na przyszłość.
    – This is the most natural, neutral order.

You can move miała toward the end:

  • Chciałbym, żeby moja przyszła żona podobne plany na przyszłość miała.

This is still grammatical, but it sounds a bit more stylized or emphatic, and less neutral. The default beginner‑friendly version is with miała right after the subject:

  • …żeby moja przyszła żona miała podobne plany na przyszłość.
How would the sentence change if the speaker were female?

Only the verb Chciałbym changes to match the speaker’s gender:

  • (male): Chciałbym, żeby moja przyszła żona miała podobne plany na przyszłość.
  • (female): Chciałabym, żeby moja przyszła żona miała podobne plany na przyszłość.

Everything else stays the same, because moja przyszła żona is grammatically feminine either way, and miała already agrees with żona (not with the speaker).