Breakdown of Ich małżeństwo jest spokojne, bo dużo rozmawiają o emocjach.
Questions & Answers about Ich małżeństwo jest spokojne, bo dużo rozmawiają o emocjach.
In Polish, oni is a subject pronoun (they, nominative), so it stands alone as the subject of a verb:
- Oni rozmawiają. – They are talking.
In front of a noun (to say their X), you must use the possessive pronoun ich:
- ich małżeństwo – their marriage
- ich dom – their house
- ich dzieci – their children
So oni małżeństwo is ungrammatical; ich małżeństwo is the correct way to say their marriage.
No. This is a classic false friend.
- In German, ich = I.
- In Polish, ich = their (or sometimes them in certain cases).
Polish ich is the possessive form for oni / one (they):
- Oni mają kota. To jest ich kot. – They have a cat. This is their cat.
So in the sentence, ich małżeństwo clearly means their marriage, not I marriage.
Adjectives in Polish agree with the noun in gender, number, and case.
- małżeństwo is a neuter noun (like dziecko, okno).
- It’s in the nominative singular (the basic dictionary form, subject of the sentence).
- The appropriate adjective form for neuter nominative singular is -e: spokojne.
Compare:
- spokojny mężczyzna – calm man (masc.)
- spokojna kobieta – calm woman (fem.)
- spokojne małżeństwo – calm marriage (neuter)
So spokojne is required here because małżeństwo is neuter.
The verb rozmawiają is 3rd person plural (“they talk”).
The subject is not the word małżeństwo here. Polish often drops subject pronouns when they are clear from context. The implied subject is oni = they, referring to the two people in the marriage.
So the structure is:
- Ich małżeństwo jest spokojne,
bo (oni) dużo rozmawiają o emocjach.
Literally: Their marriage is calm, because they talk a lot about emotions.
If małżeństwo were truly the grammatical subject of the verb, the form would have to be singular neuter (which it isn’t):
- (ono) rozmawia – it talks (singular, neuter) – but the sentence uses rozmawiają (they talk).
That would change the meaning and sound wrong in this context.
- rozmawia = he / she / it talks (3rd person singular)
- rozmawiają = they talk (3rd person plural)
Here we’re clearly talking about two people in a marriage, so they talk is needed:
- bo (oni) dużo rozmawiają – because they talk a lot
bo dużo rozmawia would sound like you’re suddenly referring to just one person, not to the couple.
In dużo rozmawiają, dużo functions adverbially and means a lot / much / a great deal:
- Oni dużo rozmawiają. – They talk a lot.
But dużo can also go with nouns, where it acts more like a quantifier and requires the genitive:
- dużo rozmów – a lot of conversations
- dużo pracy – a lot of work
- dużo emocji – a lot of emotions
Compare:
- Dużo rozmawiają. – They talk a lot. (verb)
- Mają dużo rozmów. – They have a lot of conversations. (noun)
The preposition o (about) requires the locative case in Polish.
- Base form: emocje – emotions (nominative plural)
- Locative plural: emocjach
So after o, you must use emocjach:
- rozmawiać o emocjach – to talk about emotions
- czytać o historii – to read about history
- myśleć o dzieciach – to think about children
Forms like o emocje or o emocji are wrong in this context because they are not in the locative case.
Yes, and it would be very natural:
- ...bo dużo rozmawiają o swoich emocjach.
– because they talk a lot about their (own) emotions.
swoich is a reflexive possessive (“one’s own”) and is typically preferred when the owner is the subject of the clause:
- Oni rozmawiają o swoich emocjach. – They talk about their own emotions.
Without swoich, o emocjach is more general (about emotions in general), but in this context most listeners will still understand it as their emotions from context.
You can replace bo with ponieważ:
- Ich małżeństwo jest spokojne, ponieważ dużo rozmawiają o emocjach.
Both mean because. The difference is mainly in style:
- bo – common, neutral, slightly more colloquial/conversational
- ponieważ – a bit more formal or written-like, often used when you want a slightly more elaborate or careful style
In everyday spoken Polish, bo is extremely frequent.
In standard Polish punctuation, you normally put a comma before the conjunction bo when it introduces a clause of reason:
- Nie idę do pracy, bo jestem chory. – I’m not going to work because I’m ill.
- On jest smutny, bo tęskni. – He is sad because he misses (someone).
So:
- Ich małżeństwo jest spokojne, bo dużo rozmawiają o emocjach.
The comma is required by Polish comma rules here.
małżeństwo can mean both in Polish, depending on context:
The relationship / institution:
- Ich małżeństwo jest trudne. – Their marriage is difficult.
The couple themselves (a husband and wife):
- To sympatyczne małżeństwo. – They are a nice married couple.
In the sentence:
- Ich małżeństwo jest spokojne...
it’s natural to understand małżeństwo as their relationship / marriage. The people are then referred to by the implied oni in rozmawiają.
Yes, Polish allows quite flexible word order. Your version is grammatically possible:
- Bo dużo rozmawiają o emocjach, ich małżeństwo jest spokojne.
This order puts more emphasis on the reason first (“Because they talk a lot about emotions…”), then gives the result. It’s similar to English:
- Because they talk a lot about emotions, their marriage is calm.
Both orders are correct; the original is slightly more neutral in everyday speech.
Yes, but it changes the structure slightly:
- Ich małżeństwo jest spokojne. – Their marriage is calm/peaceful.
- Ich małżeństwo jest spokojnym małżeństwem. – Their marriage is a calm marriage.
In the second sentence:
- spokojnym małżeństwem is in the instrumental case and works as a noun phrase (“a calm marriage”).
- This form (jest + [noun/adjective] in instrumental) is typical when you say what something is as a category or type:
- On jest lekarzem. – He is a doctor.
- To jest dobrym rozwiązaniem. – This is a good solution.
Both versions are correct; jest spokojne is shorter and more natural in casual speech.