Kiedy długo czekam w kolejce, staję się niecierpliwy.

Breakdown of Kiedy długo czekam w kolejce, staję się niecierpliwy.

ja
I
w
in
długo
long
kiedy
when
kolejka
the line
czekać
to wait
stawać się
to become
niecierpliwy
impatient
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Kiedy długo czekam w kolejce, staję się niecierpliwy.

Why is there no ja (I) in the sentence?

In Polish, subject pronouns (like ja = I, ty = you) are usually omitted because the verb ending already shows the person.

  • czekam = I wait (1st person singular)
  • staję się = I become (1st person singular)

So Kiedy długo czekam w kolejce, staję się niecierpliwy already clearly means When I wait a long time in a queue, I become impatient.
Adding ja would usually sound heavy or emphatic, e.g.:

  • Kiedy ja długo czekam w kolejce, staję się niecierpliwy. – stressing that I (as opposed to someone else) get impatient.
What exactly does kiedy mean here, and can I use gdy or jak instead?

Here kiedy is a conjunction meaning when (introducing a time clause).

  • Kiedy długo czekam w kolejce, staję się niecierpliwy.
    = When I wait a long time in a queue, I become impatient.

You can usually replace it with gdy without changing the meaning:

  • Gdy długo czekam w kolejce, staję się niecierpliwy. – slightly more formal/literary, but very natural.

Jak can also sometimes mean when in colloquial speech, but here Jak długo czekam w kolejce, staję się niecierpliwy sounds off; jak in a time-clause is most natural with single, specific events, not a general habit.

Why is the word order długo czekam, and can I say czekam długo instead?

Both orders are grammatically correct:

  • Kiedy długo czekam w kolejce…
  • Kiedy czekam długo w kolejce…

The difference is subtle:

  • długo czekam – slightly more natural here; the długo comes early and sets the scene: whenever the waiting is long…
  • czekam długo – puts a bit more focus on the action czekam first, then specifies that it’s long.

In everyday speech they’re almost interchangeable; you don’t need to worry much here. The original version is just the more typical flow.

Why is it w kolejce and not w kolejka? What case is that?

kolejka is a feminine noun (a queue, a line).

The form kolejce is the locative singular used after certain prepositions, including w (in) when talking about location.

Pattern:

  • Nominative (dictionary form): kolejka – a queue
  • Locative singular: kolejce – in a queue

So:

  • w kolejce = in a queue / in line
  • w kolejka is ungrammatical.

Many feminine nouns in -a form the locative in -e:
szkoła → w szkole, kawa → w kawie, kolejka → w kolejce.

Why do we say w kolejce and not something like w linii for “in line”?

Polish uses kolejka as the normal word for a queue/line of people waiting for something.

  • stać w kolejce – to stand in line
  • czekać w kolejce – to wait in line

Words like linia (line) or rząd (row) are used in other contexts (a line on paper, a row of chairs, etc.), but for people waiting, kolejka is the standard word.

Why is there a comma before staję się niecierpliwy?

Polish uses commas before subordinate clauses more consistently than English.

Kiedy długo czekam w kolejce is a subordinate time clause introduced by kiedy. The main clause is staję się niecierpliwy.

Rule: when a clause with kiedy, gdy, jeśli, że etc. comes before the main clause, you put a comma between them:

  • Kiedy długo czekam w kolejce, staję się niecierpliwy.
  • Staję się niecierpliwy, kiedy długo czekam w kolejce.

In both orders, the comma is required in Polish.

Why is it staję się niecierpliwy and not just jestem niecierpliwy?

staję się comes from the verb stać się = to become.

  • staję się niecierpliwy = I become impatient (my state changes)
  • jestem niecierpliwy = I am impatient (describing a current or general state)

In this sentence the idea is when the waiting is long, I start to become impatient, so staję się fits better.

You could say:

  • Kiedy długo czekam w kolejce, jestem niecierpliwy.

but that sounds more like you’re stating a stable personality trait in that situation, less about the change from calm → impatient.

What is the role of się in staję się, and can it move to another place?

się is a reflexive particle. With stać się, it creates the meaning to become:

  • staję alone = I stand (up)
  • staję się = I become

So się is essential to change the meaning.

Placement: się is a clitic and in modern Polish usually comes right after the first stressed element in the clause, often the verb:

  • staję się niecierpliwy – natural
  • się staję niecierpliwy – wrong at the beginning
  • staję niecierpliwy się – wrong at the end

In your sentence, staję się niecierpliwy is the normal and practically the only acceptable order.

Why is the adjective niecierpliwy masculine, and how would it change for a woman or for plural?

niecierpliwy is in the masculine singular form, so the implied speaker is male.

For different genders/numbers you change the ending:

  • Masculine singular: niecierpliwy
    • Kiedy długo czekam w kolejce, staję się niecierpliwy. (a man speaking)
  • Feminine singular: niecierpliwa
    • Kiedy długo czekam w kolejce, staję się niecierpliwa. (a woman speaking)
  • Neuter singular (for neuter nouns): niecierpliwe
  • Masculine personal plural (group with at least one man): niecierpliwi
    • Kiedy długo czekamy w kolejce, stajemy się niecierpliwi.
  • Non‑masculine‑personal plural (all women/objects): niecierpliwe

In Polish, adjectives always agree in gender and number with the noun (or implied subject).

Why is niecierpliwy written as one word and not nie cierpliwy?

niecierpliwy is an adjective formed with the negative prefix nie- attached to the base adjective cierpliwy (patient).

For adjectives, nie is normally written together:

  • cierpliwy – patient
  • niecierpliwy – impatient
  • szczęśliwy / nieszczęśliwy – happy / unhappy
  • możliwy / niemożliwy – possible / impossible

Writing nie cierpliwy would be a spelling mistake (and could even be interpreted differently in some contexts). Here it must be niecierpliwy as one word.