Breakdown of Dzieci czasem kłamią, kiedy boją się prawdy.
Questions & Answers about Dzieci czasem kłamią, kiedy boją się prawdy.
The base verb is kłamać – to lie (tell lies).
It’s a regular verb of the -ać type. Present‑tense conjugation:
- (ja) kłamię – I lie
- (ty) kłamiesz – you lie (singular, informal)
- (on/ona/ono) kłamie – he/she/it lies
- (my) kłamiemy – we lie
- (wy) kłamiecie – you lie (plural)
- (oni/one) kłamią – they lie
In the sentence Dzieci czasem kłamią, the subject is dzieci (children), so we need 3rd person plural: kłamią.
Czasem means sometimes.
- Dzieci czasem kłamią = Children sometimes lie.
Czasem and czasami are near‑synonyms. In everyday speech they’re interchangeable in most contexts:
- Dzieci czasem kłamią.
- Dzieci czasami kłamią.
Both are fine. Czasem is slightly shorter and a bit more colloquial‑sounding, but the difference is very small.
Yes, you can say:
- Czasem dzieci kłamią, kiedy boją się prawdy.
The basic meaning is the same: Children sometimes lie when they’re afraid of the truth.
Word order in Polish is fairly flexible. The difference is nuance/emphasis:
- Dzieci czasem kłamią… – Children sometimes lie… (slight emphasis on children as the topic)
- Czasem dzieci kłamią… – Sometimes children lie… (slight emphasis on sometimes)
Both are natural and correct.
In Polish, you normally put a comma before a subordinate clause, introduced by conjunctions like:
- kiedy (when)
- gdy (when/when(ever))
- bo (because)
- że (that)
- chociaż (although), etc.
Here kiedy boją się prawdy is a subordinate clause explaining when children lie. So you write:
- Dzieci czasem kłamią, kiedy boją się prawdy.
You’d also use a comma if you put the kiedy‑clause first:
- Kiedy boją się prawdy, dzieci czasem kłamią.
Yes, you can say:
- Dzieci czasem kłamią, gdy boją się prawdy.
Kiedy and gdy often overlap and both can mean when. Some nuances:
- kiedy – very common in both spoken and written Polish; neutral.
- gdy – a bit more formal/literary in many contexts, but also very common and natural.
In this sentence, they are essentially interchangeable.
The verb is bać się – to be afraid (of).
Present‑tense conjugation:
- (ja) boję się – I’m afraid
- (ty) boisz się – you’re afraid
- (on/ona/ono) boi się – he/she/it is afraid
- (my) boimy się – we’re afraid
- (wy) boicie się – you’re afraid (plural)
- (oni/one) boją się – they’re afraid
So boją się = they are afraid.
In the sentence:
- kiedy boją się prawdy = when they are afraid of the truth.
You must use się here. The verb is bać się, not bać.
- bać się = to be afraid (reflexive verb, always with się)
Without się, bać on its own is archaic/poetic and used differently; in modern standard Polish, you don’t say boją with this meaning.
So:
- ✔ boją się = they are afraid
- ✘ boją (meaning “they are afraid”) – incorrect in modern standard Polish
The base noun is prawda – truth.
Prawdy here is genitive singular. The verb bać się always takes its object in the genitive case:
- bać się kogo? / czego? – to be afraid of whom? / what? (genitive)
Examples:
- Boje się ciemności. – I’m afraid of the dark.
- Boimy się psa. – We’re afraid of the dog.
- Boją się prawdy. – They’re afraid of the truth.
So prawdy is genitive singular, required by the verb bać się.
Here prawdy is singular, genitive case, not plural.
- prawda – nominative singular (truth)
- prawdy – genitive singular (of the truth) or nominative plural (truths), depending on context
In this sentence it’s genitive singular, because it follows bać się, which requires genitive. Semantically, it means the truth as an abstract singular idea:
- boją się prawdy = they’re afraid of the truth.
Polish doesn’t have a/an/the, so:
- prawda / prawdy can correspond to truth, the truth, a truth, depending on context.
Here, English naturally uses the truth for this idea (“afraid of the truth”), so we translate:
- boją się prawdy → they are afraid of the truth
Grammatically, Polish does not mark this difference; it’s decided in translation by what sounds natural in English.
Because the subject dzieci (children) is grammatically plural.
Even though dzieci doesn’t end in a typical plural ending like ‑y or ‑i, it is a plural noun, so verbs agree with it:
- Dziecko kłamie. – A child lies. (singular)
- Dzieci kłamią. – Children lie. (plural)
Same with bać się:
- Dziecko boi się prawdy. – The child is afraid of the truth.
- Dzieci boją się prawdy. – Children are afraid of the truth.
You can say:
- kiedy się boją prawdy,
but kiedy boją się prawdy is more neutral and common in this specific sentence.
Się is a clitic and tends to appear after the verb, especially in neutral word order:
- most neutral here: boją się
- się boją is possible, but often used for emphasis or in specific rhythms/contexts.
Both are grammatically correct, but kiedy boją się prawdy will usually sound more natural in standard prose.
Both verbs are in the present tense, imperfective aspect.
- kłamią – they (habitually / generally / currently) lie
- boją się – they are (habitually / generally / currently) afraid
With the adverb czasem (sometimes), the sentence describes a general, repeated behavior:
- Dzieci czasem kłamią, kiedy boją się prawdy.
→ Children sometimes lie when they are afraid of the truth.
So it’s about what children tend to do, not about a single event.