Nasza wizyta w muzeum jest jutro.

Breakdown of Nasza wizyta w muzeum jest jutro.

być
to be
w
in
jutro
tomorrow
nasz
our
muzeum
the museum
wizyta
the visit
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Nasza wizyta w muzeum jest jutro.

Why is it nasza wizyta and not nasz wizyta or nasze wizyta?

In Polish, possessive pronouns agree with the gender, number, and case of the noun they describe.

  • wizyta is feminine, singular, nominative.
  • The feminine singular nominative form of nasz (our) is nasza.

So you get:

  • nasz – masculine (e.g. nasz dom – our house)
  • nasza – feminine (e.g. nasza wizyta – our visit)
  • nasze – neuter or non-masculine plural (e.g. nasze dziecko, nasze wizyty)

Therefore, nasza wizyta is the only correct form here.

What grammatical case is wizyta in, and why?

Wizyta is in the nominative singular (mianownik, liczba pojedyncza).

The nominative is used for the subject of the sentence – the thing that "is" or "does" something.

  • Subject: Nasza wizyta w muzeum (our visit at the museum)
  • Verb: jest (is)
  • Time adverbial: jutro (tomorrow)

So wizyta is the head noun of the subject phrase, and that’s why it’s in the nominative.

What case is muzeum in after w, and why doesn’t its form change?

After w meaning in/at a place, Polish normally uses the locative case (miejscownik).

So muzeum here is in the locative: w muzeum = in/at the museum.

However, nouns like muzeum (neuter, ending in -um) have the same form in almost all cases in the singular:

  • Nominative: muzeum
  • Genitive: muzeum
  • Dative: muzeum
  • Accusative: muzeum
  • Instrumental: muzeum
  • Locative: muzeum

So even though the case is different (locative), the word looks the same as in the nominative.

Why is it w muzeum and not something like do muzeum if the English is “visit to the museum”?

In Polish, with the noun wizyta, you typically describe where the visit takes place using w + locative:

  • wizyta w muzeum – literally: a visit in/at the museum
  • wizyta w szpitalu – a visit in the hospital
  • wizyta w banku – a visit in the bank

English often says “visit to the museum”, but Polish conceptualizes it as a visit taking place in a location, not movement to it.

Do + genitive usually expresses motion towards a place:

  • iść do muzeum – to go to the museum
  • wracać do domu – to return home

So:

  • wizyta w muzeum – a visit (held) in the museum
  • idę do muzeum – I’m going to the museum
Can the word order change, or must it be Nasza wizyta w muzeum jest jutro?

Word order in Polish is flexible, and you can move parts of the sentence to change the emphasis, not the basic meaning. All of these are possible:

  • Nasza wizyta w muzeum jest jutro. – neutral, simple statement.
  • Jutro jest nasza wizyta w muzeum. – emphasizes when it happens (tomorrow).
  • Nasza wizyta w muzeum jutro jest. – grammatically possible but sounds poetic or marked.
  • Jutro nasza wizyta w muzeum. – colloquial, verb omitted; sounds like a reminder note.

For clear, neutral speech, Nasza wizyta w muzeum jest jutro or Jutro jest nasza wizyta w muzeum are the best choices.

Polish often drops the verb jest. Could I just say Nasza wizyta w muzeum jutro?

You can hear or see Nasza wizyta w muzeum jutro in informal contexts (notes, reminders, speech), and people will understand it: it’s like saying “Our museum visit – tomorrow.”

However:

  • In standard, full sentences, especially in writing or careful speech, it’s better to keep jest:
    • Nasza wizyta w muzeum jest jutro.
  • Omitting jest is very common in short equative patterns with to, like:
    • To nasza wizyta. – This is our visit.
    • To muzeum. – This is a museum.

Here we have subject + place phrase + time, so including jest makes the sentence clear, complete, and neutral.

What part of speech is jutro? Is it a noun like “tomorrow” in English?

In Polish, jutro is normally treated as an adverb of time, not a noun in everyday use.

You use it without a preposition and without declension:

  • Wizyta jest jutro. – The visit is tomorrow.
  • Przyjedziemy jutro. – We will come tomorrow.

There is a noun jutro in more abstract or literary language (“the tomorrow, the future”), but that is uncommon in everyday speech. In sentences like Nasza wizyta w muzeum jest jutro, you should think of jutro as an adverb = when?

How do you pronounce Nasza wizyta w muzeum jest jutro?

Approximate pronunciation (English-friendly):

  • NaszaNA-sha
    • sz = English sh
    • stress on NA.
  • wizytavee-ZIH-ta
    • wi = vee
    • y is like the vowel in myth, a short, central i-like sound
    • stress on ZY: wi-ZY-ta (Polish stress is always on the second-to-last syllable).
  • w – pronounced like v: v (here linked to the next word: v muzeum).
  • muzeummoo-ZEH-oom
    • u = oo in food
    • e = e in bet
    • stress on ZE: mu-ZE-um.
  • jestyest (like English yes with a t at the end).
  • jutroYOO-tro
    • j in Polish = English y in you
    • stress on JU: JU-tro.

Full sentence:
NA-sha vee-ZY-ta v mu-ZE-um yest YOO-tro.

Why does Polish say nasza wizyta w muzeum where English says “our visit to the museum”? Isn’t w “in/at”, not “to”?

Yes, w usually means in/at, but Polish and English frame this idea differently.

  • English focuses on the movement: visit to the museum.
  • Polish focuses on the location of the event: wizyta w muzeum – the visit in/at the museum.

You can think of it as:

  • nasza wizyta w muzeum – our visit (which takes place in the museum).

So the best natural translation into English is “our visit to the museum,” but literally it’s “our visit in the museum.” This kind of mismatch between prepositions is very common between languages.

Is there any way to show “the museum” versus “a museum” in Polish, since there are no articles?

Polish does not have articles like a/an or the, so muzeum by itself can mean either a museum or the museum, depending on context.

To make it more specific, Polish can use other words:

  • w tym muzeum – in this museum
  • w tamtym muzeum – in that museum
  • w naszym muzeum – in our museum
  • w znanym muzeum – in a/the famous museum

So:

  • Nasza wizyta w muzeum jest jutro.
    Depending on context, can be “Our visit to the museum is tomorrow” or “Our visit to a museum is tomorrow.”
How would the sentence change if I want to say “Our visits to the museum are tomorrow” (plural)?

You need to make everything that can be plural agree in number:

  • wizyta (visit, singular) → wizyty (visits, plural)
  • nasza (our – feminine singular) → nasze (our – non-masculine plural)
  • jest (is, singular) → (are, plural)

So the plural version is:

  • Nasze wizyty w muzeum są jutro.
    – Our visits to the museum are tomorrow.

Note that muzeum stays the same (see the earlier answer about its declension).

What’s the difference between wizyta and words like odwiedziny? Could I say Nasze odwiedziny w muzeum są jutro?

Both relate to visits, but they’re used a bit differently.

  • wizyta – often more formal or official:
    • wizyta u lekarza – a doctor’s appointment
    • wizyta w ambasadzie – a visit to the embassy
    • wizyta w muzeum – a (possibly organized/planned) museum visit
  • odwiedziny – usually visiting people, more informal, often someone’s home or a person:
    • odwiedziny u babci – visiting grandma
    • odwiedziny u znajomych – visiting friends

You could say odwiedziny w muzeum, but it sounds odd, because we usually “visit” places with wizyta, and odwiedziny is more natural for visiting people.

So Nasza wizyta w muzeum jest jutro is the natural, idiomatic choice.

Could I instead say Jutro idziemy do muzeum? How is that different from Nasza wizyta w muzeum jest jutro?

Yes, Jutro idziemy do muzeum is very natural, but it focuses on a different aspect:

  • Nasza wizyta w muzeum jest jutro.

    • Talks about the event of the visit as something scheduled/planned.
    • Neutral, slightly more formal/structured.
    • Roughly: “Our visit to the museum is tomorrow.”
  • Jutro idziemy do muzeum.

    • Focuses on what we are doing (we are going).
    • More everyday, conversational.
    • Roughly: “Tomorrow we are going to the museum.”

Both may describe the same real-world situation, but the first treats it as a set appointment or planned visit, the second as a plan for our actions (“we’re going”).