Breakdown of Moje rodzeństwo gra w siatkówkę na boisku.
Questions & Answers about Moje rodzeństwo gra w siatkówkę na boisku.
Because rodzeństwo is grammatically neuter singular in Polish.
Adjectives and pronouns must agree with the grammatical gender and number, not with the real-world meaning.
- moje = “my” for neuter singular (and also non‑masculine personal plural)
- rodzeństwo = “siblings / brothers and sisters” (a collective noun, neuter singular)
So you get:
- moje rodzeństwo – my siblings
not: - moja rodzeństwo (would match feminine)
- moi rodzeństwo (would match masculine‑personal plural)
You treat rodzeństwo grammatically like words such as dziecko (child), krzesło (chair): moje dziecko, moje krzesło, moje rodzeństwo.
In Polish, rodzeństwo is a collective noun and behaves like a singular noun in grammar, even though it refers to several people.
So:
- Moje rodzeństwo gra w siatkówkę.
literally: My siblings plays volleyball. (ungrammatical in English, but normal in Polish)
If you want a grammatically plural subject with grają, you must use an actually plural noun, e.g.:
- Moje siostry grają w siatkówkę. – My sisters play volleyball.
- Moi bracia grają w siatkówkę. – My brothers play volleyball.
- Mój brat i moja siostra grają w siatkówkę. – My brother and my sister play volleyball.
Not in a simple 1:1 way. Rodzeństwo is usually treated as a mass/collective noun, so you don’t naturally say:
- Mam dwa rodzeństwa. ❌ (sounds wrong in everyday speech)
Instead you usually say:
- Mam dwoje rodzeństwa. – I have two siblings.
(using a collective numeral: dwoje, troje, czworo, etc.)
But even more common and clearer in real life is to specify:
- Mam brata i siostrę. – I have a brother and a sister.
- Mam dwóch braci. – I have two brothers.
- Mam trzy siostry. – I have three sisters.
So rodzeństwo is good for talking about your siblings as a group, not for listing numbers in a simple way.
With games and sports, Polish normally uses:
- grać w + [sport/game in the accusative]
Examples:
- grać w siatkówkę – to play volleyball
- grać w piłkę nożną – to play football/soccer
- grać w koszykówkę – to play basketball
- grać w szachy – to play chess
So w is part of the standard pattern with games and sports.
By contrast, with musical instruments you use na, not w:
- grać na gitarze – to play the guitar
- grać na pianinie – to play the piano
Grać siatkówkę without w sounds foreign or incorrect.
Because w siatkówkę requires the accusative case.
- The base (dictionary) form is siatkówka (nominative).
- Feminine singular accusative typically ends in ‑ę:
- siatkówka → siatkówkę
- kawa → kawę
- kolacja → kolację
So the structure is:
- grać w + [accusative]
→ grać w siatkówkę
Colloquially, yes, but with a nuance:
- gra w siatkówkę – standard, neutral, correct in all contexts
- gra w siatkę – very common informal spoken Polish (shortened form)
- gra w siatce – generally wrong in this meaning; w siatce would mean “in a net / in a bag”
So in normal speech you’ll often hear:
- Gramy w siatkę. – We’re playing volleyball. (informal)
For learners, it’s safest to use the full form w siatkówkę, especially in writing or formal contexts.
Because the sentence describes location (“on the court”), not movement towards the court.
Polish preposition na can take:
Locative – where something is (static location):
- na boisku – on the court / on the pitch
- na stole – on the table
- na uczelni – at the university
Accusative – direction, movement onto:
- na boisko – onto the court / to the court
- na stół – onto the table
- na uczelnię – to the university (to attend/go there)
Your sentence is about where the action happens, so it uses na + locative → na boisku.
Because boisko is a neuter noun, and na (with the meaning “on/at”) governs the locative case, which for neuter nouns often ends in ‑e or ‑u.
- nominative: boisko – a court / pitch / playing field
- locative: (na) boisku – on the court
Some other examples:
- miasto → w mieście – in the city
- łóżko → w łóżku – in bed
- jezioro → w jeziorze – in the lake
The exact locative ending is something you generally have to learn with each noun, but boisko → boisku is the standard form.
Yes. Polish word order is quite flexible, and all of these are grammatically correct:
- Moje rodzeństwo gra w siatkówkę na boisku.
- Na boisku moje rodzeństwo gra w siatkówkę.
- Moje rodzeństwo na boisku gra w siatkówkę.
The differences are mostly about emphasis and information structure:
- Starting with Na boisku emphasizes the location: On the court, my siblings play volleyball (as opposed to somewhere else).
- Starting with Moje rodzeństwo emphasizes who is doing the action.
As a learner, your original word order is perfectly natural and a good default.
It can mean either, depending on context. Polish doesn’t have a separate continuous tense like English “are playing”. The simple present covers both:
- Moje rodzeństwo gra w siatkówkę na boisku.
- could be: My siblings play volleyball on the court. (general habit)
- or: My siblings are playing volleyball on the court. (right now)
If you want to make “right now” really clear, you can add an adverb:
- Moje rodzeństwo teraz gra w siatkówkę na boisku. – My siblings are playing volleyball on the court now.