Moje miejsce jest przy oknie w kuchni.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Moje miejsce jest przy oknie w kuchni.

What does miejsce mean in this sentence?

Miejsce literally means place / spot / seat / position.

In this sentence Moje miejsce jest przy oknie w kuchni, it’s best understood as:

  • my seat (e.g. “the spot where I usually sit”)
  • or my place / my usual spot (e.g. at the table)

It does not mean “room” (that would be pokój for a room, miejsce is more like a specific point or seat within a space).

Why is it moje miejsce and not mój miejsce or moja miejsce?

Because miejsce is a neuter noun in Polish.

Possessive pronouns must agree in gender, number and case with the noun they describe:

  • mój – for masculine nouns (e.g. mój brat – my brother)
  • moja – for feminine nouns (e.g. moja siostra – my sister)
  • moje – for neuter nouns and for all plural nouns (here: neuter singular)

Since miejsce is neuter, you must say moje miejsce.

Why is it jest and not to? Can I say Moje miejsce to przy oknie w kuchni?

Both are possible, but they feel slightly different:

  1. Moje miejsce jest przy oknie w kuchni.

    • More “full” and neutral.
    • Literally: My place is by the window in the kitchen.
  2. Moje miejsce to przy oknie w kuchni.

    • Sounds more colloquial or emphatic, almost like: My place – it’s (right) by the window in the kitchen.
    • Grammatically okay, but the first version with jest is more standard and natural in many contexts.

So jest is the regular verb “to be”; to here works like “is” in patterns such as X to Y (“X is Y”), but stylistically it’s a bit different.

Why is it przy oknie, not przy okno? What case is oknie?

The preposition przy (by, next to, at) requires the locative case.

  • Nominative (dictionary form): okno (window)
  • Locative: oknie

So:

  • przy oknie = by the window / next to the window

You cannot say przy okno; that would be grammatically wrong because przy must be followed by the locative.

What is the difference between przy oknie and something like koło okna or obok okna?

All of these can mean roughly “near the window”, but there are nuances:

  • przy oknieat the window, by the window

    • Often implies direct closeness, like your seat is right at the window.
  • koło okna – near the window, around the window

    • Slightly looser: “in the area of the window / near it”.
  • obok okna – beside the window

    • More like “right next to it, by its side”.

In everyday speech they often overlap, but przy oknie is very typical for “a seat by the window” (e.g. on a bus, train, or at a table).

Why is it w kuchni, not w kuchnia or w kuchnię?

Again, this is because of case. The preposition w (in) usually takes:

  • locative to mean “in / inside” (static location),
  • accusative to mean movement into somewhere.

Here it’s a static location (“in the kitchen”), so we use locative:

  • Nominative: kuchnia (kitchen)
  • Locative: kuchni

So:

  • w kuchni = in the kitchen
    and not w kuchnia or w kuchnię in this meaning.
Could you explain the cases used in przy oknie w kuchni?

Yes:

  • przy oknie

    • przy requires locative
    • okno → oknie (locative singular, neuter)
  • w kuchni

    • w (meaning “in”) also requires locative for static location
    • kuchnia → kuchni (locative singular, feminine)

So both oknie and kuchni are in the locative case, triggered by the prepositions przy and w.

Can I change the word order, for example W kuchni moje miejsce jest przy oknie?

Yes. Polish has flexible word order for emphasis.

All of these are grammatically correct and natural, but with slightly different focus:

  • Moje miejsce jest przy oknie w kuchni.
    – Neutral: “My place is by the window in the kitchen.”

  • W kuchni moje miejsce jest przy oknie.
    – Emphasises in the kitchen: “In the kitchen, my place is by the window.”

  • Przy oknie w kuchni jest moje miejsce.
    – Emphasises the location: “By the window in the kitchen is my place.”

The meaning remains basically the same; word order mainly changes what you highlight.

Can jest be omitted, like Moje miejsce przy oknie w kuchni?

In standard full sentences, you normally keep jest:

  • Moje miejsce jest przy oknie w kuchni.

Omitting jest:

  • Moje miejsce przy oknie w kuchni

can appear in headlines, notes, or very telegraphic speech, but it sounds incomplete as a normal sentence. Think of it like writing “My place, by the window in the kitchen” in English—understandable, but not a full grammatical sentence in neutral style.

So for normal speech and writing, keep jest.

Is miejsce singular or plural here? What is the plural form?

In this sentence, miejsce is singular:

  • moje miejscemy place / my spot

The plural is:

  • miejscaplaces / spots

Examples:

  • To są moje miejsca. – These are my places (e.g. my usual seats).
  • Nie ma wolnych miejsc. – There are no free places/seats.
How would I say “This is my place by the window in the kitchen”?

You can say:

  • To jest moje miejsce przy oknie w kuchni.

Breakdown:

  • To jest – This is
  • moje miejsce – my place
  • przy oknie – by the window
  • w kuchni – in the kitchen
Why doesn’t Polish use words like “a” or “the” in this sentence?

Polish has no articles like English a / an / the.

The exact meaning (a window vs the window) is inferred from:

  • context,
  • word order,
  • stress or additional words (e.g. to okno – this window).

So przy oknie can mean either:

  • by a window or
  • by the window,

depending on what makes sense in the situation. The Polish sentence is simply less explicit about definiteness than English.