Breakdown of Czy pamiętasz, czy jutro mamy badanie czy tylko wizytę u lekarza?
Questions & Answers about Czy pamiętasz, czy jutro mamy badanie czy tylko wizytę u lekarza?
In this sentence czy has two related functions:
At the beginning:
- Czy pamiętasz…? = “Do you remember…?”
Here czy is a yes/no question particle that turns the whole thing into a question.
- Czy pamiętasz…? = “Do you remember…?”
In the middle:
- …czy jutro mamy badanie… = “…if / whether we have an examination tomorrow…”
This czy introduces an indirect yes/no question (like English if/whether after remember).
- …czy jutro mamy badanie… = “…if / whether we have an examination tomorrow…”
Before the second option:
- …badanie czy tylko wizytę… = “…an examination or just a visit…”
Here czy connects alternatives (“A or B”) inside the question.
- …badanie czy tylko wizytę… = “…an examination or just a visit…”
So, you can think of them roughly as:
- first czy ≈ the “do” that marks a yes/no question,
- second czy ≈ “if / whether”,
- third czy ≈ “or” (in a choice within a question).
Yes, you can.
- Czy pamiętasz, czy jutro mamy…? and
- Pamiętasz, czy jutro mamy…?
are both correct.
Differences:
- With czy pamiętasz…? – slightly more neutral or careful, very clear that it’s a question.
- With pamiętasz…? – very common in speech; the question is shown mainly by intonation and the question mark.
Meaning-wise they are the same: “Do you remember if / whether…?”
Polish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person:
- pamiętać (to remember)
- ja pamiętam – I remember
- ty pamiętasz – you remember
- on/ona pamięta – he/she remembers
In pamiętasz, the ending -asz clearly marks 2nd person singular (“you”), so saying ty pamiętasz is normally unnecessary unless you want to emphasize you (e.g. “YOU remember, not me”).
Mamy is 1st person plural: we have.
In Polish, people often talk about appointments or plans in terms of “we”, especially:
- family members or a couple: “Do we have an appointment?”
- a parent talking to a child: “Tomorrow we have a check-up.”
- colleagues discussing shared plans.
So czy jutro mamy badanie…? is literally “Do we have an examination tomorrow…?”, but in English you might translate it depending on context as:
- “Do we have tests tomorrow…?” or
- “Do I have tests tomorrow…?” (if it’s clear that “we” really means “you and I together in this situation”).
Grammatically, though, it is definitely we.
Both badanie (examination/test) and wizytę (visit, appointment) are direct objects of the verb mamy (“we have”), so they are in the accusative case.
badanie is a neuter noun.
Neuter singular has the same form in nominative and accusative:- nominative: badanie – “(the) test”
- accusative: badanie – “(have) a test”
wizyta is feminine. Feminine singular changes in the accusative:
- nominative: wizyta – “(the) visit”
- accusative: wizytę – “(have) a visit”
So the difference in form (badanie vs wizytę) is just normal case marking:
- mamy badanie – we have an examination
- mamy wizytę – we have a visit
Because wizytę is the accusative form of wizyta, required after mamy (“we have”).
Structure:
- mamy
- wizytę (accusative) – we have a visit
- u lekarza – “at the doctor’s / with the doctor”
If you used wizyta u lekarza, that would be nominative (“a doctor’s visit” as a subject or just a noun phrase), not the object of “we have”. For example:
- Wizyta u lekarza jest jutro. – The visit to the doctor is tomorrow.
u always takes the genitive case:
- lekarz (doctor) – basic form (nominative)
- lekarza – genitive; used after u
u lekarza literally means “at the doctor’s (place)”, so:
- wizytę u lekarza – a visit at the doctor’s / a doctor’s appointment
do lekarza means “to the doctor”, expressing movement towards:
- iść do lekarza – to go to the doctor
So, roughly:
- u lekarza – at the doctor’s (location)
- do lekarza – to the doctor (direction)
You can say badanie lub tylko wizytę, and it’s grammatically possible, but in questions and especially in a direct choice like this, czy is more natural.
Typical patterns:
- In questions / alternatives in questions:
badanie czy (tylko) wizyta? – an examination or (just) a visit? - In statements:
badanie lub wizyta – an examination or a visit
badanie albo wizyta – an examination or a visit
Here, we’re inside an indirect question:
- czy jutro mamy badanie czy tylko wizytę – whether we have an examination or only a visit
Using czy for the alternatives fits that questioning context better than lub/albo.
Both are correct:
- czy jutro mamy badanie
- czy mamy jutro badanie
Polish has quite flexible word order. The differences are mainly in emphasis:
- czy jutro mamy badanie – slightly more focus on “tomorrow” at the beginning.
- czy mamy jutro badanie – more neutral, maybe slightly more focus on “do we have”.
For a learner, you can treat them as equivalent and not worry; both sound natural.
Tylko means “only / just”. Here it limits wizytę:
- tylko wizytę u lekarza – only a visit to the doctor (and not something more, like tests)
Default position is before the word it limits:
- tylko wizytę – only a visit
- tylko badanie – only an examination
You can sometimes move it:
- wizytę tylko u lekarza – “a visit only at the doctor’s” (not somewhere else)
Here it starts to limit u lekarza, not the whole idea of “a visit vs tests”.
So the safest and most natural here is exactly what you have:
- czy tylko wizytę u lekarza – or just a visit to the doctor?
Yes, you can say:
- Czy jutro mamy badanie czy tylko wizytę u lekarza?
Then you are asking directly about tomorrow:
- “Do we have an examination tomorrow or just a visit to the doctor?”
In the original sentence:
- Czy pamiętasz, czy jutro mamy badanie czy tylko wizytę u lekarza?
you are asking about the other person’s memory:
- “Do you remember whether we have an examination tomorrow or just a visit to the doctor?”
So the shortened version drops the “Do you remember” part and becomes a straightforward question about the schedule.