Czy wiesz, czy twoja kamera jest teraz włączona?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Czy wiesz, czy twoja kamera jest teraz włączona?

Why is czy used twice in this sentence?

Polish uses czy in two slightly different roles here:

  1. First czy – at the beginning: Czy wiesz…

    • This is the question particle that turns the whole sentence into a yes/no question: Do you know…?
  2. Second czy – before the clause: …czy twoja kamera jest teraz włączona?

    • Here czy means if / whether and introduces an embedded yes/no clause: …if your camera is on now.

So structurally it’s like:

  • Czy wiesz = Do you know
  • czy twoja kamera jest teraz włączona = whether your camera is on now

Together: Do you know whether your camera is on now?

Can I drop the first czy and just say Wiesz, czy twoja kamera jest teraz włączona?

Yes, that’s very common in everyday speech.

  • Wiesz, czy twoja kamera jest teraz włączona? is natural and widely used.
  • The question intonation then marks the whole sentence as a question, instead of the first czy.

However:

  • You cannot drop the second czy here in standard Polish, because you need something to mean if/whether:
    • Wiesz, czy twoja kamera jest teraz włączona?
    • Wiesz, twoja kamera jest teraz włączona? – that sounds more like “You know, your camera is on now?” (a different meaning and structure).
Why is there a comma before the second czy?

The comma is there because czy is introducing a subordinate clause:

  • Main clause: Czy wiesz (Do you know)
  • Subordinate clause: czy twoja kamera jest teraz włączona (if your camera is on now)

In Polish, you normally:

  • Put a comma before conjunctions (like że, gdy, kiedy, czy in this usage) that introduce subordinate clauses.

So the comma is obligatory in standard written Polish:
Czy wiesz, czy twoja kamera jest teraz włączona?

Why is it twoja kamera and not twój kamera?

In Polish, possessive pronouns agree with the gender and number of the noun they modify, not with the owner.

  • kamera is a feminine noun (it ends in -a and is grammatically feminine).
  • The feminine form of twój (your, singular) is twoja.

So:

  • twój – masculine singular (e.g. twój komputer – your computer)
  • twoja – feminine singular (e.g. twoja kamera – your camera)
  • twoje – neuter singular or non‑masculine plural (e.g. twoje zdjęcie – your photo)

Therefore, twoja kamera is the correct form.

Why is it włączona and not włączony or włączone?

The form włączona agrees with kamera in gender and number:

  • kamera – feminine, singular
  • włączona – feminine, singular (past passive participle used adjectivally)

Other forms would agree with different nouns:

  • włączony – masculine singular (e.g. komputer jest włączony – the computer is on)
  • włączone – neuter singular or non‑masculine plural (e.g. światło jest włączone – the light is on)

So you must say:

  • kamera jest włączona (camera – fem.)
  • mikrofon jest włączony (microphone – masc.)
  • urządzenie jest włączone (device – neuter)
What’s the difference between jest włączona and just włączona? Can I omit jest?

Both are possible, but they feel a bit different:

  • kamera jest włączona – full, neutral sentence: the camera is on.
  • kamera włączona – more elliptical/telegraphic; sounds like a short note, label, or part of a longer structure:
    • e.g. Twoja kamera włączona, mikrofon wyłączony. (Your camera is on, microphone off.)

In a complete, neutral sentence like this question, the most natural version is with jest:

  • Czy wiesz, czy twoja kamera jest teraz włączona?
  • Czy wiesz, czy twoja kamera teraz włączona? ✘ (sounds ungrammatical or very odd in standard Polish)
Could I move teraz somewhere else, like Czy wiesz, czy teraz twoja kamera jest włączona?

Yes, teraz (now) is quite flexible in position. All of these are grammatically correct:

  • Czy wiesz, czy twoja kamera jest teraz włączona? – very natural, neutral.
  • Czy wiesz, czy teraz twoja kamera jest włączona? – puts a bit more focus on now.
  • Czy wiesz, czy twoja kamera teraz jest włączona? – also possible, slightly marked, with focus on teraz and jest włączona.

In normal speech, the original order (jest teraz włączona) is probably the most straightforward and common.

Why does Polish use czy here instead of something like jeśli or gdy for “if”?

Polish has several ways to express if in English, but they’re not interchangeable:

  • czy – used for yes/no type if / whether, especially:

    • in direct questions: Czy kamera jest włączona? (Is the camera on?)
    • in indirect questions: Nie wiem, czy kamera jest włączona. (I don’t know if the camera is on.)
  • jeśli / jeżeli – used for if in conditional sentences (if X then Y):

    • Jeśli kamera jest włączona, to cię widzą. (If the camera is on, they can see you.)

In Czy wiesz, czy twoja kamera jest teraz włączona?, the clause is a yes/no question embedded inside another question, so czy is the correct choice, not jeśli.

Is kamera always feminine in Polish, and is it used the same way as “camera” in English?

Yes, kamera is always grammatically feminine in Polish.

Usage differences:

  • kamera in Polish usually means a video camera or a webcam, not a photo camera.
  • A photo camera in everyday speech is often called aparat or aparat fotograficzny, which is masculine:
    • twój aparat (your camera – for photos).

So in an online meeting context (Zoom, Teams, etc.), kamera is the normal word for “camera” / “webcam” and takes feminine agreement:
twoja kamera jest włączona / wyłączona.

Could I say this in a simpler or more colloquial way?

Yes, several natural, slightly simpler variants are common in speech:

  1. Dropping the first czy:

    • Wiesz, czy twoja kamera jest teraz włączona?
  2. Using a different structure, more like “Is your camera on?”:

    • Masz teraz włączoną kamerę? (Literally: Do you have your camera turned on now?)
    • Twoja kamera jest teraz włączona? (rising intonation, more like “Your camera is on now?”)

The given sentence is polite and clear, suitable for both spoken and written Polish.