W niedzielę leżę długo w łóżku i czytam książkę.

Breakdown of W niedzielę leżę długo w łóżku i czytam książkę.

ja
I
w
in
i
and
czytać
to read
książka
the book
długo
long
łóżko
the bed
leżeć
to lie
w niedzielę
on Sunday
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about W niedzielę leżę długo w łóżku i czytam książkę.

Why is it w niedzielę and not w niedziela?

Because w requires a specific grammatical case, and niedzielę is that case form.

  • The dictionary form is niedziela (Sunday – nominative).
  • After w meaning on (a day), Polish uses the accusative case.
  • The accusative singular of niedziela is niedzielę.

So the pattern is:

  • niedzielaw niedzielę (on Sunday)
What case is niedzielę, and why is that case used for time?

Niedzielę is in the accusative singular (feminine).

With expressions of time, Polish often uses:

  • Accusative to say when? or for how long?
    • w niedzielęon Sunday
    • co niedzielęevery Sunday
    • cały dzieńall day

So w + accusative here answers the question kiedy? (when?) → w niedzielę (on Sunday).

In English we usually say On Sundays I lie in bed… (plural). Does W niedzielę mean on one Sunday or on Sundays in general?

It can mean either, depending on context and intonation:

  • One specific Sunday:
    W niedzielę leżę długo w łóżkuThis coming Sunday I (plan to) lie in bed for a long time (often with extra context like w tę niedzielę – this Sunday).

  • Habit / general rule (most typical here):
    W niedzielę leżę długo w łóżku…On Sundays I lie in bed for a long time and read a book.

Polish often uses the singular day name (in accusative) for habits:

  • W sobotę sprzątamOn Saturdays I clean.
  • W poniedziałek pracuję z domuOn Mondays I work from home.

You can also use the plural w niedziele (on Sundays) if you really want to stress every Sunday, but the singular is already natural for a habitual action.

Why is there no I (ja) in the sentence?

Polish is a pro‑drop language: the subject pronoun is usually omitted when the verb ending already shows the person.

  • leżę – 1st person singular (I lie)
  • czytam – 1st person singular (I read)

Because the endings clearly indicate I, you normally don’t say ja unless:

  • you want to emphasize contrast:
    Ja leżę, a on pracuje.I lie in bed, and he works.
  • you want to clarify who is doing the action in a more complex context.

So W niedzielę leżę… already means On Sunday I lie…

If w niedzielę uses the accusative, why is it w łóżku and not w łóżko?

The preposition w can take different cases depending on meaning:

  1. w + locativewhere? (location, static)

    • w łóżkuin bed (where I am)
    • w domuat home
    • w pracyat work
  2. w + accusativewhere to? (movement into) or when? (time)

    • wchodzę w pokójI walk into the room (movement)
    • w niedzielęon Sunday (time)

In your sentence:

  • w niedzielęwhen? → accusative
  • w łóżkuwhere? → locative (łóżko → w łóżku)

So the same preposition w can trigger different cases depending on the question it answers.

Why is it w łóżku and not na łóżku?

Both are grammatically correct, but the meaning is slightly different:

  • w łóżku – literally in bed; normal phrase for being in bed (usually under the covers, resting, sleeping, being lazy).
  • na łóżku – literally on the bed; more neutral about just being on the surface (sitting, lying, putting things on it).

In everyday Polish, w łóżku is the natural idiom for what you mean here: lying in bed for a long time.

What is the difference between leżę and the dictionary form leżeć?

Leżeć is the infinitive (the form you look up in a dictionary): to lie (in a horizontal position).

Leżę is the 1st person singular present tense:

  • ja leżęI lie / I am lying

Basic present tense conjugation of leżeć:

  • ja leżę – I lie
  • ty leżysz – you lie (sg., informal)
  • on/ona/ono leży – he/she/it lies
  • my leżymy – we lie
  • wy leżycie – you (pl.) lie
  • oni/one leżą – they lie

In the sentence, leżę is used because the subject is I.

Does leżę (present tense) mean I am lying in bed now, or that I usually do it on Sundays?

In Polish, the present tense of imperfective verbs (like leżeć, czytać) can express:

  1. Action happening now:
    Teraz leżę w łóżku.I’m lying in bed now.

  2. Regular / habitual action (as in your sentence):
    W niedzielę leżę długo w łóżku.On Sundays I lie in bed for a long time.

Context decides which meaning is intended. Because you have W niedzielę, it naturally reads as a habit, not as right now.

Why is there no comma before i in … w łóżku i czytam książkę?

Polish punctuation rules say:

  • You do not put a comma before i when it connects two verbs that share the same subject in one clause.

Here:

  • Subject (understood): ja (I)
  • Verbs: leżę and czytam
  • Connector: i (and)

So you write:

  • leżę długo w łóżku i czytam książkę – no comma.

You would use a comma before i when it connects whole clauses with their own verbs and often their own subjects, for example:

  • Leżę długo w łóżku, i on też długo leży.
    (I lie in bed for a long time, and he also lies for a long time.)
Why is książkę in that form (with ) instead of książka?

Książka is the nominative singular form (dictionary form) of a feminine noun: book.

In the sentence, książkę is the direct object of czytam (I read), so it must be in the accusative case:

  • nominative: książkaa book (subject)
  • accusative: książkęa book (object)

Examples:

  • Książka leży na stole.The book lies on the table. (subject → nominative)
  • Czytam książkę.I’m reading a book. (object → accusative)

So książkę is simply książka changed into the accusative case.

Can I omit książkę and just say W niedzielę leżę długo w łóżku i czytam?

Yes, that is grammatically correct and often natural.

  • W niedzielę leżę długo w łóżku i czytam.
    On Sundays I lie in bed for a long time and read.

In Polish, if the object is obvious or not important, you can drop it. Here:

  • The focus can be on the activity in general: I read (something).
  • If you add książkę, you make it slightly more specific: I read a book (rather than, say, e‑mails or news).

So both versions are fine, depending on how specific you want to be.

Is there any difference between leżę długo w łóżku and długo leżę w łóżku?

The meaning is the same (I lie in bed for a long time), but there is a slight difference in emphasis / rhythm.

  • Leżę długo w łóżku – neutral word order, very natural.
  • Długo leżę w łóżku – puts a bit more emphasis on długo (for a long time), like: I (really) lie in bed for a long time.

Polish word order is relatively flexible, especially with adverbs like długo, but the version in your sentence (leżę długo w łóżku) is the most typical.

How would I say This Sunday I will lie in bed for a long time and read a book (future), not a regular habit?

You have a few natural options. Two very common ones:

  1. Future with “to be” + infinitive (neutral, planned future):

    • W tę niedzielę będę długo leżeć w łóżku i czytać książkę.
      (This Sunday I will be lying in bed for a long time and reading a book.)
  2. Future with perfective verbs (focus on completed/limited actions):

    • W tę niedzielę długo poleżę w łóżku i poczytam książkę.
      poleżę / poczytam suggest I will lie / read for a while (and that’s the plan or I’ll have the opportunity to).

Your original sentence with present tense:

  • W niedzielę leżę długo w łóżku i czytam książkę.

normally reads as a habit, not a one‑time future plan, unless the context clearly makes it about the future.

How do I pronounce the ę at the end of niedzielę and książkę?

The letter ę is a nasal vowel, but at the end of a word it is usually only slightly nasal or even almost like plain “e” in everyday speech.

  • niedzielę → roughly: nye‑DZYE‑le (with a very light nasal quality on the last vowel; many speakers just say something very close to niedziele).
  • książkę → roughly: KSHONSH‑ke
    • ą is nasal (like on in French bon / Polish wąż)
    • ę at the end again is often just a slightly nasal e.

Key point: Don’t over‑nasalize ę at the end of words. A soft e‑like sound is usually acceptable and sounds natural.