Breakdown of W niedzielę leżę długo w łóżku i czytam książkę.
Questions & Answers about W niedzielę leżę długo w łóżku i czytam książkę.
Because w requires a specific grammatical case, and niedzielę is that case form.
- The dictionary form is niedziela (Sunday – nominative).
- After w meaning on (a day), Polish uses the accusative case.
- The accusative singular of niedziela is niedzielę.
So the pattern is:
- niedziela → w niedzielę (on Sunday)
Niedzielę is in the accusative singular (feminine).
With expressions of time, Polish often uses:
- Accusative to say when? or for how long?
- w niedzielę – on Sunday
- co niedzielę – every Sunday
- cały dzień – all day
So w + accusative here answers the question kiedy? (when?) → w niedzielę (on Sunday).
It can mean either, depending on context and intonation:
One specific Sunday:
W niedzielę leżę długo w łóżku – This coming Sunday I (plan to) lie in bed for a long time (often with extra context like w tę niedzielę – this Sunday).Habit / general rule (most typical here):
W niedzielę leżę długo w łóżku… – On Sundays I lie in bed for a long time and read a book.
Polish often uses the singular day name (in accusative) for habits:
- W sobotę sprzątam – On Saturdays I clean.
- W poniedziałek pracuję z domu – On Mondays I work from home.
You can also use the plural w niedziele (on Sundays) if you really want to stress every Sunday, but the singular is already natural for a habitual action.
Polish is a pro‑drop language: the subject pronoun is usually omitted when the verb ending already shows the person.
- leżę – 1st person singular (I lie)
- czytam – 1st person singular (I read)
Because the endings -ę clearly indicate I, you normally don’t say ja unless:
- you want to emphasize contrast:
Ja leżę, a on pracuje. – I lie in bed, and he works. - you want to clarify who is doing the action in a more complex context.
So W niedzielę leżę… already means On Sunday I lie…
The preposition w can take different cases depending on meaning:
w + locative → where? (location, static)
- w łóżku – in bed (where I am)
- w domu – at home
- w pracy – at work
w + accusative → where to? (movement into) or when? (time)
- wchodzę w pokój – I walk into the room (movement)
- w niedzielę – on Sunday (time)
In your sentence:
- w niedzielę – when? → accusative
- w łóżku – where? → locative (łóżko → w łóżku)
So the same preposition w can trigger different cases depending on the question it answers.
Both are grammatically correct, but the meaning is slightly different:
- w łóżku – literally in bed; normal phrase for being in bed (usually under the covers, resting, sleeping, being lazy).
- na łóżku – literally on the bed; more neutral about just being on the surface (sitting, lying, putting things on it).
In everyday Polish, w łóżku is the natural idiom for what you mean here: lying in bed for a long time.
Leżeć is the infinitive (the form you look up in a dictionary): to lie (in a horizontal position).
Leżę is the 1st person singular present tense:
- ja leżę – I lie / I am lying
Basic present tense conjugation of leżeć:
- ja leżę – I lie
- ty leżysz – you lie (sg., informal)
- on/ona/ono leży – he/she/it lies
- my leżymy – we lie
- wy leżycie – you (pl.) lie
- oni/one leżą – they lie
In the sentence, leżę is used because the subject is I.
In Polish, the present tense of imperfective verbs (like leżeć, czytać) can express:
Action happening now:
Teraz leżę w łóżku. – I’m lying in bed now.Regular / habitual action (as in your sentence):
W niedzielę leżę długo w łóżku. – On Sundays I lie in bed for a long time.
Context decides which meaning is intended. Because you have W niedzielę, it naturally reads as a habit, not as right now.
Polish punctuation rules say:
- You do not put a comma before i when it connects two verbs that share the same subject in one clause.
Here:
- Subject (understood): ja (I)
- Verbs: leżę and czytam
- Connector: i (and)
So you write:
- leżę długo w łóżku i czytam książkę – no comma.
You would use a comma before i when it connects whole clauses with their own verbs and often their own subjects, for example:
- Leżę długo w łóżku, i on też długo leży.
(I lie in bed for a long time, and he also lies for a long time.)
Książka is the nominative singular form (dictionary form) of a feminine noun: book.
In the sentence, książkę is the direct object of czytam (I read), so it must be in the accusative case:
- nominative: książka – a book (subject)
- accusative: książkę – a book (object)
Examples:
- Książka leży na stole. – The book lies on the table. (subject → nominative)
- Czytam książkę. – I’m reading a book. (object → accusative)
So książkę is simply książka changed into the accusative case.
Yes, that is grammatically correct and often natural.
- W niedzielę leżę długo w łóżku i czytam.
→ On Sundays I lie in bed for a long time and read.
In Polish, if the object is obvious or not important, you can drop it. Here:
- The focus can be on the activity in general: I read (something).
- If you add książkę, you make it slightly more specific: I read a book (rather than, say, e‑mails or news).
So both versions are fine, depending on how specific you want to be.
The meaning is the same (I lie in bed for a long time), but there is a slight difference in emphasis / rhythm.
- Leżę długo w łóżku – neutral word order, very natural.
- Długo leżę w łóżku – puts a bit more emphasis on długo (for a long time), like: I (really) lie in bed for a long time.
Polish word order is relatively flexible, especially with adverbs like długo, but the version in your sentence (leżę długo w łóżku) is the most typical.
You have a few natural options. Two very common ones:
Future with “to be” + infinitive (neutral, planned future):
- W tę niedzielę będę długo leżeć w łóżku i czytać książkę.
(This Sunday I will be lying in bed for a long time and reading a book.)
- W tę niedzielę będę długo leżeć w łóżku i czytać książkę.
Future with perfective verbs (focus on completed/limited actions):
- W tę niedzielę długo poleżę w łóżku i poczytam książkę.
– poleżę / poczytam suggest I will lie / read for a while (and that’s the plan or I’ll have the opportunity to).
- W tę niedzielę długo poleżę w łóżku i poczytam książkę.
Your original sentence with present tense:
- W niedzielę leżę długo w łóżku i czytam książkę.
normally reads as a habit, not a one‑time future plan, unless the context clearly makes it about the future.
The letter ę is a nasal vowel, but at the end of a word it is usually only slightly nasal or even almost like plain “e” in everyday speech.
- niedzielę → roughly: nye‑DZYE‑le (with a very light nasal quality on the last vowel; many speakers just say something very close to niedziele).
- książkę → roughly: KSHONSH‑ke
- ą is nasal (like on in French bon / Polish wąż)
- ę at the end again is often just a slightly nasal e.
Key point: Don’t over‑nasalize ę at the end of words. A soft e‑like sound is usually acceptable and sounds natural.