Muszę odsłuchać wiadomość głosową po pracy.

Breakdown of Muszę odsłuchać wiadomość głosową po pracy.

ja
I
musieć
must
wiadomość
the message
po
after
praca
the work
głosowy
voice
odsłuchać
to listen
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Muszę odsłuchać wiadomość głosową po pracy.

What exactly does muszę mean, and what verb does it come from?

Muszę means I have to / I must.

It’s the 1st person singular (I) present tense form of the verb musieć (to have to, must).

Basic forms:

  • musieć – to have to, must
  • muszę – I have to
  • musisz – you (sg.) have to
  • musi – he/she/it has to
  • musimy – we have to
  • musicie – you (pl.) have to
  • muszą – they have to

In this sentence, muszę expresses an obligation about the future: I have to (at some point) listen to the voicemail after work.

Why is the verb odsłuchać, and how is it different from słuchać, posłuchać, or wysłuchać?

All of these are related to listening, but the prefixes change the meaning.

  • słuchać – to listen (imperfective, ongoing activity)

    • Słucham muzyki. – I’m listening to music.
  • posłuchać – to listen for a while / for some time (perfective, focuses on the act as a whole or limited period)

    • Chcę posłuchać radia. – I want to listen to the radio (for a bit).
  • wysłuchać – to listen to something/someone completely / attentively (perfective)

    • Wysłauchałem jego historii. – I listened to his story (till the end).
  • odsłuchać – to play back and listen to a recorded audio (voicemail, audio message, recording) – perfective

    • Muszę odsłuchać wiadomość głosową. – I have to listen to (play back) a voice message.

So in this sentence odsłuchać is used because it’s about listening to a voicemail / recorded message, not just “listening” in general.

What grammatical form is wiadomość głosową, and why isn’t it wiadomość głosowa?

Wiadomość głosową is in the accusative singular feminine.

  • Dictionary/base forms:
    • wiadomość – (a) message (feminine noun)
    • głosowy / głosowa / głosowe – voice (adjective: masc./fem./neut.)

In Polish, after most transitive verbs like odsłuchać (to listen to something), the direct object is in the accusative:

  • odsłuchać (co?) wiadomość – to listen to (what?) the message

For a feminine noun ending in -ść:

  • nominative: wiadomośćwiadomość jest nowa (the message is new)
  • accusative: wiadomość (same form in nominative and accusative)

But the adjective changes:

  • nominative feminine: głosowa
  • accusative feminine: głosową

So:

  • nominative: wiadomość głosowa – a voice message (as the subject)
  • accusative: wiadomość głosową – a voice message (as the object, after odsłuchać)

That’s why the sentence uses wiadomość głosową.

Why is it po pracy, and what case is pracy?

Po pracy means after work. Here, po is a preposition that takes the locative case when it means after (in a temporal sense).

Declension of praca (work, feminine) – relevant forms:

  • nominative: pracaPraca jest ciężka. (Work is hard.)
  • locative: pracyPo pracy jestem zmęczony. (After work I’m tired.)

So we say:

  • po pracy – after work
  • po kolacji – after dinner
  • po filmie – after the film

Po can also take other cases in different meanings, but in the sense of after (in time) it takes the locative, hence pracy.

Could the word order change? For example, can I say Muszę po pracy odsłuchać wiadomość głosową?

Yes, Polish word order is quite flexible. All of these are grammatically correct and natural:

  • Muszę odsłuchać wiadomość głosową po pracy.
  • Muszę po pracy odsłuchać wiadomość głosową.
  • Po pracy muszę odsłuchać wiadomość głosową.

The differences are about emphasis and rhythm, not about basic grammar:

  • Putting po pracy at the beginning (Po pracy muszę…) slightly emphasizes the time (“After work, I have to…”).
  • Placing po pracy in the middle or at the end is neutral; in speech, intonation will carry most of the emphasis anyway.

For a learner, the original order is already natural and safe to use.

Why do we use a perfective verb (odsłuchać) with muszę, and not an imperfective like odsłuchiwać?

Polish has aspect: imperfective vs. perfective.

  • odsłuchiwać (imperfective) – to be listening to a recording repeatedly / in progress
  • odsłuchać (perfective) – to listen to a recording once, as a complete action

With muszę (I have to), both are possible, but they mean different things:

  • Muszę odsłuchać wiadomość głosową.

    • I have to (once) listen to the voicemail and complete that action.
    • Neutral, most common in this context.
  • Muszę odsłuchiwać wiadomości głosowe.

    • I have to be (regularly / repeatedly) listening to voice messages.
    • Sounds like a repeated duty or job task.

Because we’re talking about one voicemail that needs to be listened to once and done, the perfective odsłuchać is the natural choice.

Is there any difference in meaning between wiadomość głosową and głosową wiadomość?

In normal, neutral speech, you almost always say:

  • wiadomość głosowa / wiadomość głosową (noun + adjective)

Reversing to głosowa wiadomość is technically possible but sounds unusual or stylistically marked, often poetic or very emphatic, and not natural here.

So for everyday speech:

  • Use wiadomość głosowa (voice message)
  • And in accusative: wiadomość głosową

Avoid głosowa wiadomość unless you are deliberately trying to sound poetic or very stylized.

How do I say explicitly “my voicemail” in Polish? Do I need to add moja or swoja?

The sentence as given:

  • Muszę odsłuchać wiadomość głosową po pracy.

already strongly implies that it’s your voicemail, because that’s the most natural interpretation.

If you want to be explicit, you can say:

  • Muszę odsłuchać moją wiadomość głosową po pracy.
    – I have to listen to my voice message after work.

If it’s clearly about your own voicemail (not someone else’s that you, say, manage), some speakers might also use swoją:

  • Muszę odsłuchać swoją wiadomość głosową po pracy.

Both moją and swoją are correct here; swoją emphasizes “my own”. In everyday casual speech, people often omit the possessive entirely when it’s obvious from context.

What case is wiadomość głosową in, and why do we use accusative rather than genitive?

Wiadomość głosową is in the accusative case as the direct object of odsłuchać.

Pattern:

  • Verb: odsłuchać (co?) – to listen to (what?)
  • Answer: wiadomość głosową – a voice message → direct object → accusative.

We would need genitive if the verb normally required it, or if we wanted a partitive meaning (“some of, not all of”), or with some negations. But odsłuchać behaves like other simple transitive verbs of perception and just takes a regular accusative object.

So:

  • odsłuchać wiadomość (głosową) – to listen to a (voice) message
  • czytać książkę – to read a book
  • oglądać film – to watch a film

All of these use the accusative for the object.

Is po pracy formal, and is there a more colloquial way to say “after work”?

Po pracy is completely neutral. You can use it in both formal and informal contexts.

A more colloquial, sometimes slightly rougher or slangy version is:

  • po robocie – after work (lit. “after the job / gig”)

Examples:

  • Neutral: Muszę odsłuchać wiadomość głosową po pracy.
  • Colloquial: Muszę odsłuchać wiadomość głosową po robocie.

As a learner, po pracy is the safest and most universally appropriate choice.

How do I make this sentence plural if I have to listen to several voice messages?

You mainly need to change the noun phrase to plural accusative feminine:

  • Singular: wiadomość głosową – a voice message
  • Plural: wiadomości głosowe – voice messages (nominative and accusative are the same here)

So:

  • Muszę odsłuchać wiadomości głosowe po pracy.
    – I have to listen to the voice messages after work.

If you want to be more specific:

  • Muszę odsłuchać wszystkie wiadomości głosowe po pracy.
    – I have to listen to all the voice messages after work.
Are there any tricky pronunciation points in Muszę odsłuchać wiadomość głosową po pracy?

Yes, a few:

  1. Muszę

    • sz in muszę is written sz in other words, but here it’s spelled sz as sz in muszę is actually written sz?
      More practically: sz sound is written here as sz? (Actually it’s sz sound spelled sz in other words and sz in muszę is spelled sz as sz? This is confusing in text, so focus on sound:)
    • Pronounce as [MU-she], where sz = English “sh”.
  2. odsłuchać

    • Cluster dsł: the d and s blend, sounding roughly like ots-: [ot-SWU-hatch].
    • ł = English w.
    • Final -ać = -ach (soft ć), not English “atch”.
  3. wiadomość

    • Polish w = English v: [vyah-DO-mosh’] (with soft final ś).
  4. głosową

    • Again, ł = w: [gwo-SO-von] (approx., with nasal ą at the end).
  5. Stress

    • In Polish, stress is almost always on the second-to-last syllable:
      • MU-szę
      • od-SŁU-chać
      • wia-DO-mość
      • gło-SO-wą
      • PO PRA-cy

Practicing slowly and then speeding up will help you connect the consonant clusters, especially around odsłuchać.