Jutro pojadę do pracy autobusem.

Breakdown of Jutro pojadę do pracy autobusem.

ja
I
do
to
jutro
tomorrow
praca
the work
autobus
the bus
pojechać
to go
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Jutro pojadę do pracy autobusem.

Why isn’t there a word for I in the sentence? Why don’t we say Ja jutro pojadę do pracy autobusem?

Polish usually drops subject pronouns like ja (I) because the verb ending already shows the person.

  • pojadę ends in , which clearly marks 1st person singular (I).
  • So Jutro pojadę do pracy autobusem is automatically understood as Tomorrow I will go to work by bus.

You only add ja for emphasis or contrast, e.g.:

  • Ja jutro pojadę do pracy autobusem, a ty pójdziesz pieszo.
    I will go to work by bus tomorrow, and you will go on foot.
Why is it pojadę and not just jadę?

Polish distinguishes between two aspects of the verb to go (by vehicle):

  • jechać – imperfective (focus on the process: going / driving)
  • pojechać – perfective (focus on the single, completed trip: will go / will have gone)

In the sentence you have:

  • pojadę = 1st person singular, future tense of pojechać (perfective)
    It means I will go (one specific trip, viewed as a whole).

If you say:

  • Jutro jadę do pracy autobusem, you are using jechać in a present form with a future meaning (used for planned/scheduled future).
    It’s similar to English: Tomorrow I’m going to work by bus.

So:

  • Jutro pojadę… – focuses on the fact that the trip will (at some point) be completed.
  • Jutro jadę… – sounds a bit more like a plan/schedule, something already arranged.
What’s the difference between pojadę and będę jechał / będę jechała?

Both refer to the future, but with different aspects and nuances:

  • pojadę do pracy autobusem
    – perfective, one completed event: I will (go and) get there by bus.

  • będę jechał do pracy autobusem (speaker male)
    będę jechała do pracy autobusem (speaker female)
    – future progressive of jechać, focusing on the ongoing action:
    I will be travelling / will be on my way to work by bus.

In everyday speech, for a simple statement about a normal commute, pojadę or jadę jutro are more common and natural than będę jechał.

How is pojadę formed? What verb does it come from?

pojadę comes from the perfective verb pojechać (to go / to set off by vehicle, once).

The simple future of pojechać is:

  • ja pojadę – I will go
  • ty pojedziesz – you (sg.) will go
  • on/ona/ono pojedzie – he/she/it will go
  • my pojedziemy – we will go
  • wy pojedziecie – you (pl.) will go
  • oni/one pojadą – they will go

So pojadę = pojecha- (stem) + -dę (1st person sg. future ending, with some consonant change).

Does pojadę change depending on whether the speaker is male or female?

No. In this form it’s the same for all genders:

  • A man: Jutro pojadę do pracy autobusem.
  • A woman: Jutro pojadę do pracy autobusem.

Spoken context (or additional words like adjectives or past tense forms elsewhere) usually makes the gender clear. Gender shows up in many past forms (e.g. pojechałem vs pojechałam) but not in pojadę.

Why is it do pracy and not do praca or do pracę?

Because the preposition do (to, into) requires the genitive case.

  • praca – nominative (dictionary form)
  • pracy – genitive singular (and also locative singular, same form)

After do, the noun must be in the genitive:

  • do pracy – to work
  • do domu – to home
  • do sklepu – to the shop

So do praca or do pracę is grammatically incorrect; do pracy is the right form.

Why is it autobusem and not just autobus?

autobusem is the instrumental case of autobus, and Polish uses the instrumental to express means of transport:

  • jechać autobusem – to go by bus
  • jechać pociągiem – to go by train
  • jechać samochodem – to go by car

Forms:

  • autobus – nominative (subject, dictionary form)
  • autobusem – instrumental singular

So Jutro pojadę do pracy autobus would sound like Tomorrow I will go to work bus, which is ungrammatical. You need autobusem for by bus.

Could we say w autobusie instead of autobusem?

w autobusie means in the bus, not by bus.

  • Jutro pojadę do pracy autobusem. – Tomorrow I will go to work by bus.
  • Jutro będę w autobusie. – Tomorrow I will be in the bus.
  • Jutro pojadę do pracy w autobusie. – Grammatically OK, but sounds like you’re stressing the location in the bus, not just the means of transport. It’s unusual in this context.

For the normal by bus / by train / by car meaning, Polish uses the instrumental: autobusem, pociągiem, samochodem.

Can the word order change? For example, can I say Pojadę jutro do pracy autobusem or Jutro do pracy pojadę autobusem?

Yes. Polish word order is fairly flexible. All of these are grammatical:

  • Jutro pojadę do pracy autobusem. (very natural)
  • Pojadę jutro do pracy autobusem.
  • Pojadę do pracy jutro autobusem.
  • Jutro do pracy pojadę autobusem.

The basic meaning is the same; different orders can slightly change what is emphasized, but in everyday speech the difference here is minimal. Starting with Jutro is very common when you want to set the time frame first.

Could I leave out jutro and still have a future meaning?

Yes, but context becomes more important.

  • Pojadę do pracy autobusem.
    Without a time word, this simply says I will go to work by bus at some point in the future. The exact time is unknown or unimportant, but it is definitely future, not present.

Adding jutro just specifies when:

  • Jutro pojadę do pracy autobusem. – Tomorrow I will go to work by bus.
What’s the difference between Jutro pojadę do pracy autobusem and Jutro jadę do pracy autobusem?

Both are correct, but they feel slightly different:

  • Jutro pojadę do pracy autobusem.
    – Perfective pojadę: a simple, one-off future trip, often a neutral statement of what will happen.

  • Jutro jadę do pracy autobusem.
    – Present form jadę used with jutro: sounds more like a fixed plan / arrangement (similar to English I’m going tomorrow). Often used for scheduled or already decided plans.

In normal conversation, both can be used for something like a commute; many speakers might not feel any strong difference in a casual context.

How do you pronounce the words in the sentence, especially pojadę and autobusem?

Approximate English-friendly pronunciation (stress always on the first syllable):

  • JutroYOO-troh

    • j = English y
    • u = oo in book
    • tr as in English
    • o as in lot (British) / short aw
  • pojadępo-YAH-de

    • popo as in pot but shorter
    • jaya
    • – usually sounds like de in normal speech; final ę is often pronounced very close to e.
  • dodoh

  • pracyPRA-tsi

    • pr as in pram
    • a as in father
    • c = ts
    • y somewhat like i in sit, but more central
  • autobusemow-to-BOO-sem

    • au = ow in cow
    • to = toh
    • bu = boo
    • sem like sem in semester

All main stress is on the first syllable of each word.