Breakdown of Jestem zadowolony z wyniku, chociaż popełniłem kilka błędów.
Questions & Answers about Jestem zadowolony z wyniku, chociaż popełniłem kilka błędów.
Polish normally expresses states like being happy / satisfied / tired with to be + adjective, not to have + noun.
- jestem zadowolony = I am satisfied / I’m pleased
- mam zadowolenie is grammatically possible but sounds very unnatural and abstract, more like I possess satisfaction.
Other similar patterns:
- jestem zmęczony – I am tired
- jestem zajęty – I am busy
- jestem szczęśliwy – I am happy
So for emotional or physical states, think jestem + adjective, not mam + noun in most everyday sentences.
Zadowolony is a masculine singular form of the adjective zadowolony (satisfied, pleased).
It changes for gender and number:
- male speaker: jestem zadowolony
- female speaker: jestem zadowolona
- group of people (at least one man): jesteśmy zadowoleni
- group of only women: jesteśmy zadowolone
So a woman would say in your sentence:
- Jestem zadowolona z wyniku, chociaż popełniłam kilka błędów.
Both can be translated as happy, but they are used a bit differently:
zadowolony = satisfied, pleased, content
- often about a specific result, situation, service, performance, etc.
- more about contentment than strong emotion.
szczęśliwy = happy (in the emotional sense), fortunate
- stronger and more emotional; can be general life happiness or luck.
Your sentence:
- Jestem zadowolony z wyniku...
→ I’m satisfied with the result... (not necessarily thrilled, but content).
If you said:
- Jestem szczęśliwy z wyniku...
it would sound more like I’m really happy with the result, stronger enthusiasm.
Wynik is the noun (result). In z wyniku, it appears as wyniku, which is genitive singular.
Two things are happening:
- The preposition z (in the sense used here) usually requires the genitive case.
- The pattern zadowolony z czegoś also always takes the genitive.
So:
- wynik (nominative, dictionary form)
- z wyniku (genitive singular: wyniku)
Other examples:
- zadowolony z pracy – satisfied with the work
- zadowolony z decyzji – satisfied with the decision
- zadowolony z siebie – satisfied with oneself
So z wyniku is with the result / about the result, grammatically: z + genitive.
Literally, you can think of it as:
- zadowolony z wyniku ≈ satisfied from/with the result
The structure is:
- zadowolony z + [genitive]
This is the standard way in Polish to say satisfied with something, pleased with something. There is no special idiom; it’s just the normal combination zadowolony z + noun (in genitive).
Yes, you can.
- wynik and rezultat are close synonyms meaning result.
- wynik is more common and neutral; rezultat can sound slightly more formal or technical, but it’s also very normal.
So you could say:
- Jestem zadowolony z wyniku.
- Jestem zadowolony z rezultatu.
Both are correct and very natural.
In Polish, chociaż (although, even though) introduces a subordinate clause. The rule is that subordinate clauses are separated by a comma.
Your sentence has two clauses:
- Jestem zadowolony z wyniku – main clause
- chociaż popełniłem kilka błędów – subordinate clause (introduced by chociaż)
So we must write:
- Jestem zadowolony z wyniku, chociaż popełniłem kilka błędów.
You cannot drop the comma here; without it, the sentence would be considered incorrectly punctuated in standard Polish.
Yes, that word order is completely correct and very natural:
- Chociaż popełniłem kilka błędów, jestem zadowolony z wyniku.
The meaning is the same; only the emphasis changes slightly:
Original: Jestem zadowolony z wyniku, chociaż popełniłem kilka błędów.
→ focus more on being satisfied, then add the contrast.Reversed: Chociaż popełniłem kilka błędów, jestem zadowolony z wyniku.
→ focus first on the fact that you made mistakes, then say still, I’m satisfied.
Both are stylistically fine.
All relate to contrast, but they’re used slightly differently:
- chociaż – although, even though (subordinating conjunction)
choć – mostly a shorter, slightly more informal version of chociaż
- Jestem zadowolony z wyniku, choć popełniłem kilka błędów.
ale – but (coordinating conjunction)
- Popełniłem kilka błędów, ale jestem zadowolony z wyniku.
(Different structure: you contrast two main clauses.)
- Popełniłem kilka błędów, ale jestem zadowolony z wyniku.
mimo że – despite the fact that / even though
- Jestem zadowolony z wyniku, mimo że popełniłem kilka błędów.
(Slightly stronger feeling of in spite of.)
- Jestem zadowolony z wyniku, mimo że popełniłem kilka błędów.
In your sentence, chociaż and choć are the most direct equivalents of English although.
This is about aspect (perfective vs. imperfective):
popełniłem – perfective, past tense, completed action
- I made/committed some mistakes (the fact is done; we know the result).
popełniałem – imperfective, past tense, ongoing/repeated action in the past
- I was making / used to make mistakes (focus on process or habit, not just the completed fact).
In your sentence, you refer to a finished situation (e.g., an exam, a performance), so you use popełniłem:
- Jestem zadowolony z wyniku, chociaż popełniłem kilka błędów.
→ I’m satisfied with the result, although I did make a few mistakes (during that event).
You can sometimes hear zrobić błąd, but the most natural and standard collocation in Polish is:
- popełnić błąd – to commit a mistake / make a mistake
So:
- popełniłem kilka błędów is the idiomatic and preferred form.
- zrobiłem kilka błędów is understandable but sounds less natural in many contexts and can be considered non‑standard or childish.
Think of popełnić as the usual verb with błąd (mistake), similar to English commit an error or make a mistake.
Kilka (a few, several) behaves like a numeral that requires the genitive plural of the noun that follows.
- Dictionary form: błąd – a mistake (nominative singular)
- Genitive plural: błędów
So you must say:
- kilka błędów – a few mistakes
and not:
- ✗ kilka błędy – incorrect
- ✗ kilka błędy – incorrect form/case
Other examples:
- kilka książek – a few books
- kilka pytań – a few questions
- kilka minut – a few minutes
So the pattern is: kilka + [genitive plural].
The ending -em in popełniłem shows:
- 1st person singular (I)
- masculine gender
- past tense, perfective
Polish past tense verbs agree with the subject in person and gender.
So:
- male speaker: popełniłem
- female speaker: popełniłam
Full sentence for a female speaker:
- Jestem zadowolona z wyniku, chociaż popełniłam kilka błędów.
The -em / -am contrast in past tense is very common:
- zrobiłem / zrobiłam – I did
- widziałem / widziałam – I saw
- napisałem / napisałam – I wrote