Breakdown of Wieczorem idziemy na koncert do centrum miasta.
Questions & Answers about Wieczorem idziemy na koncert do centrum miasta.
Polish often uses the instrumental case to express time when something happens.
- wieczór = evening (basic/nominative form)
- wieczorem = in the evening (instrumental form)
So instead of literally saying w wieczór, Polish normally just uses the instrumental:
- Wieczorem idziemy… = In the evening we’re going…
- Rano idę do pracy. = In the morning I go to work. (from rano – already an adverb)
- Nocą pracuje. = He/She works at night. (from noc, instrumental nocą)
w wieczór is not natural in standard Polish for clock/calendar time; you’ll hear wieczorem.
Wieczorem is the instrumental singular of the noun wieczór (evening).
Pattern:
- Nominative (dictionary form): wieczór – evening
- Instrumental (used here): wieczorem – (in/at) the evening
Instrumental singular ending -em is typical for many masculine nouns. Here it functions adverbially to say when something happens: wieczorem = in the evening.
Polish usually drops subject pronouns (like I, you, we) because the verb ending already shows the person and number.
- iść (to go on foot), present:
- idę – I go
- idziesz – you go (sg)
- idzie – he/she/it goes
- idziemy – we go
- idziecie – you go (pl)
- idą – they go
The ending -emy in idziemy clearly marks we.
You can say My idziemy…, but that usually adds emphasis (We are going, as opposed to someone else). In a neutral sentence, my is normally omitted: Idziemy na koncert…
They are all related to going on foot, but express different aspects:
idziemy – from iść (imperfective, one specific movement, now or planned)
- Wieczorem idziemy na koncert.
We’re going to a concert this evening. (one specific occasion)
- Wieczorem idziemy na koncert.
chodzimy – from chodzić (imperfective, habitual or multi-directional)
- Wieczorami chodzimy na koncerty.
We go to concerts in the evenings (as a habit, repeatedly).
- Wieczorami chodzimy na koncerty.
pójdziemy – from pójść (perfective, one-time, future)
- Wieczorem pójdziemy na koncert.
We will go to a concert this evening. (focus on the fact that the action will be completed)
- Wieczorem pójdziemy na koncert.
In the original sentence, idziemy is natural because it’s about a concrete plan, similar to English we’re going (tonight).
Polish often uses the present tense for near future plans, especially when there is a time expression like wieczorem, jutro (tomorrow), za godzinę (in an hour), etc.
- Wieczorem idziemy na koncert.
Context makes it clear this is a planned future event. - Jutro jedziemy do Warszawy.
We’re going to Warsaw tomorrow.
It’s similar to English We’re going to a concert tonight, which is grammatically present but refers to the future. If you want a more explicitly future form, you can say Wieczorem pójdziemy na koncert, but in everyday speech idziemy is very common here.
The choice of preposition depends on meaning and typical collocations.
- na + accusative is used for events and activities:
- na koncert – to a concert
- na film – to a movie (showing)
- na imprezę – to a party
- na spotkanie – to a meeting
So iść na koncert is the standard phrase: to go to a concert (as an event).
do + genitive is more about going into a place/space:
- do kina – to the cinema (the building)
- do sklepu – to the shop
w + accusative / locative is used for into / in something, but not with koncert in this meaning.
w koncert would be ungrammatical here.
So na koncert is the only natural choice for “to a concert” as an event.
After na indicating movement toward something, Polish uses the accusative case.
- Preposition: na
- Case for direction: accusative
- Noun: koncert (masculine inanimate)
For masculine inanimate nouns like koncert, the accusative form is identical to the nominative:
- Nominative: koncert
- Accusative: koncert
So in na koncert, koncert is in the accusative, even though it looks the same as the base form.
Here we’re talking about going into / to within a part of the city, so Polish uses do + genitive:
- do (to, into) + centrum (centre) + miasta (of the city)
do is the standard preposition for movement into a place or area:
- do miasta – to the city
- do parku – to the park
- do sklepu – to the shop
na centrum miasta would be wrong here, because na suggests movement onto a surface or to an event / institution (e.g. na koncert, na uniwersytet). For a city centre as a part of a city, do centrum (miasta) is the natural option.
Polish typically expresses “X of Y” with Y in the genitive after X:
- centrum miasta – the centre of the city
- środek stołu – the middle of the table
- koniec filmu – the end of the film
So:
- centrum – centre (here in genitive, same form as nominative)
- miasta – genitive singular of miasto (city)
miasto centrum would sound wrong; Polish does not form noun–noun compounds the same way English often does. Instead, it uses NOUN + genitive: centrum miasta.
The preposition do always takes the genitive case.
- centrum – grammatically genitive singular of centrum,
but for this type of neuter noun in -um, the genitive form looks the same as the nominative. - miasta – genitive singular of miasto (city).
So both words are genitive:
- do centrum – to the centre
- do centrum miasta – to the centre of the city
Only miasta visibly changes form; centrum happens to keep the same shape.
You can absolutely say Idziemy do centrum. It’s very common and usually understood as to the city centre / downtown in context.
Adding miasta:
- do centrum miasta
just makes it more explicit, literally to the centre of the city. It’s useful when you want to be clear that it’s the city centre, not e.g. the centre of some other area or of a town mentioned earlier.
It depends on whether you’re talking about movement to a place or location in a place:
do + genitive – movement to / into:
- Idziemy do centrum miasta.
We’re going to the city centre.
- Idziemy do centrum miasta.
w + locative – static location (being in):
- Jesteśmy w centrum miasta.
We are in the city centre.
- Jesteśmy w centrum miasta.
In your sentence, the verb iść / idziemy expresses movement, so do centrum miasta is correct.
If you rewrote it as a location sentence, you’d change both the verb and the preposition:
- Wieczorem jesteśmy w centrum miasta.
In the evening we are in the city centre.
Yes, you can, but it changes the nuance slightly.
- iść / idziemy – going on foot.
- jechać / jedziemy – going by vehicle (car, bus, tram, train, etc.).
So:
Wieczorem idziemy na koncert…
Suggests you’re walking to the concert.Wieczorem jedziemy na koncert…
Suggests you’re travelling there by some means of transport.
In practice, people sometimes use iść more loosely, but the basic distinction is on foot (iść) vs by transport (jechać).