Breakdown of W sobotę często oglądamy film wieczorem.
Questions & Answers about W sobotę często oglądamy film wieczorem.
The preposition w (“in / on”) can take different cases in Polish.
- For days of the week with the meaning “on [day]”, w is followed by the accusative case.
- sobota (Saturday, nominative) → sobotę (accusative)
- w sobotę = “on Saturday”
Other examples:
- w poniedziałek – on Monday
- w piątek – on Friday
So w sobota is ungrammatical in this meaning; you must say w sobotę.
sobotę is accusative singular, feminine.
For many feminine nouns ending in -a in the nominative:
- nominative: -a → sobota, kawa, kolega (masc., but same pattern)
- accusative: -ę → sobotę, kawę, kolegę
So the -ę ending tells you the noun is in the accusative singular (here: required by w with a day of the week).
Polish has no articles (no direct equivalent of a / an / the).
- film by itself can mean “a film / a movie” or “the film / the movie”, depending on context.
You add other words only if you need extra nuance:
- jakiś film – some film (you don’t care which)
- ten film – this film
- tamten film – that film
In this sentence, just film is natural and covers the meaning of English “a movie”.
Polish usually drops subject pronouns (it’s a “pro‑drop” language).
- The verb ending -my in oglądamy already tells you the subject is “we”.
So:
- Oglądamy film. – We are watching / we watch a film.
- My oglądamy film. – We (as opposed to someone else) are watching a film.
You use my mainly for emphasis or contrast; otherwise it’s omitted.
oglądamy is present tense of the verb oglądać (to watch, to look at).
Polish present tense of imperfective verbs, like oglądać, can mean:
- an action happening right now
- Teraz oglądamy film. – We are watching a film (right now).
- a habitual / repeated action
- W sobotę często oglądamy film. – On Saturdays we often watch a film.
English separates these with “we watch” vs “we are watching”; Polish uses the same present tense and the context (here w sobotę, często) shows it’s habitual.
This is about aspect (imperfective vs perfective).
- oglądać (impf.) – to watch (process, repeated, not focusing on completion)
- oglądamy film – we watch a film / we are watching a film
- obejrzeć (pf.) – to watch (to the end, as a single completed event)
- obejrzymy film – we will watch (and finish) a film
In Polish, present‑tense forms of perfective verbs (like obejrzymy) usually refer to the future:
- Obejrzymy film jutro. – We will watch a film tomorrow.
In your sentence, we’re talking about a repeated habit, so the imperfective verb oglądać and its present form oglądamy is the correct choice.
Yes, you can; both are grammatical, with a slight nuance:
- oglądamy film – we (typically) watch a film (one movie) on Saturdays.
- oglądamy filmy – we watch films / movies (plural, maybe more than one, or speaking more generally).
In everyday speech, oglądamy film can still be understood in a generic, habitual way (not one specific movie every time), just like English often uses the plural “we watch movies.” Both versions are natural; context and habit decide which sounds better.
wieczór = evening (nominative).
wieczorem is the instrumental singular form of wieczór, used adverbially to mean “in the evening”. For time expressions, Polish very often uses this bare instrumental form without a preposition:
- rano (from ranek) – in the morning
- wieczorem (from wieczór) – in the evening
- nocą (from noc) – at night
So:
- oglądamy film wieczorem – we watch a film in the evening
w wieczór is not natural; you might say w ten wieczór (“on that evening”), but for the general time of day, wieczorem is the standard form.
film here is in the accusative singular, because it is the direct object of the verb oglądamy.
For masculine inanimate nouns like film, the accusative form is identical to the nominative:
- nominative: film – (a/the) film is good
- accusative: film – we watch a film
Compare with masculine animate nouns, which do change:
- nominative: kolega (friend, m.)
- accusative: kolegę – widzę kolegę (I see my friend)
Yes. Polish word order is fairly flexible, especially for adverbs like często (“often”). All of these are possible and natural:
- W sobotę często oglądamy film wieczorem.
- W sobotę wieczorem często oglądamy film.
- Często w sobotę wieczorem oglądamy film.
The basic meaning stays the same (“we often watch a film on Saturday evening”). Different orders can slightly change what is being emphasized, but they’re all correct.
A neutral pattern is often: [time] – [frequency] – [verb] – [object] – [other info], which your original sentence follows.
Yes, that sentence is also grammatical. Some common variants:
- W sobotę często oglądamy film wieczorem.
- W sobotę wieczorem oglądamy często film.
- Oglądamy film często w sobotę wieczorem.
- Często oglądamy film w sobotę wieczorem.
Polish relies more on endings (cases, verb endings) than word order to show grammatical roles. Word order mainly affects:
- what is new vs. known information
- what you want to emphasize
Your proposed Oglądamy często film w sobotę wieczorem is understandable and correct, though many speakers might prefer putting często a bit earlier:
- Często oglądamy film w sobotę wieczorem.
Negation in Polish puts nie directly before the verb:
- W sobotę często nie oglądamy filmu wieczorem.
Note two points:
Position of nie
- nie oglądamy – we do not watch
Case after negation
- With a direct object, negated verbs usually require genitive instead of accusative:
- positive: oglądamy film (accusative)
- negative: nie oglądamy filmu (genitive)
- With a direct object, negated verbs usually require genitive instead of accusative:
To express “not any film at all,” you can add żadny:
- W sobotę często nie oglądamy żadnego filmu wieczorem. – On Saturdays we often don’t watch any film in the evening.
An approximate phonetic guide (not strict IPA, just to help you say it):
- W – here sounds like f (assimilation before s), so it’s like “f”
- sobotę – so-BO-teh (the ę at the end is often pronounced close to plain “e”)
- często – CHEN-sto
- cz = like “ch” in “chair”, but harder
- ę here is nasal, like “en” in French “ensemble” (approx.)
- oglądamy – og-WON-da-mee
- ł in other words is like English “w” (here you only have l, but keep that in mind)
- ą is a nasal vowel; roughly like “on” in French “bon”, but shorter
- film – like English “film”, but short, clear i
- wieczorem – vye-CHO-rem
- w inside a word is like English “v”
- cz again like “ch” in “chair”
Very rough whole-sentence guide:
[f so-BO-teh CHEN-sto og-WON-da-mee film vye-CHO-rem]
Stress in Polish is almost always on the second‑to‑last syllable:
- so-BO-tę, CZĘ-sto, og-lą-DA-my, wie-CZO-rem.