Rano szybko się ubieram, bo autobus odjeżdża za pięć minut.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.

Start learning Polish now

Questions & Answers about Rano szybko się ubieram, bo autobus odjeżdża za pięć minut.

Why is it Rano szybko się ubieram and not W rano szybko się ubieram? In English we say in the morning.

Polish often uses simple adverbs of time without a preposition where English uses in / on / at.

Rano means in the morning by itself, so you do not add w.

Other common adverbs like this:

  • wieczorem – in the evening
  • południu / w południe – at noon
  • nocą – at night

So:

  • Rano szybko się ubieram. – I get dressed quickly in the morning.
    You cannot say w rano; that is ungrammatical.
What exactly does się do in szybko się ubieram?

Się is a reflexive particle. It shows that the subject is doing the action to themself.

The verb here is ubierać sięto get dressed (literally: “to dress oneself”):

  • ubieram – I dress (someone/something)
  • ubieram się – I get dressed (I dress myself)

So:

  • Ubieram dziecko. – I am dressing the child.
  • Ubieram się. – I am getting dressed.

Without się, you would sound like you’re dressing someone else, not yourself.

Can I move się? For example, can I say Rano ubieram się szybko instead of Rano szybko się ubieram?

Yes, you can move it a bit, but not anywhere you like.

All of these are correct and natural:

  • Rano szybko się ubieram.
  • Rano się szybko ubieram.
  • Rano ubieram się szybko.

The basic rule: się normally comes right after the first stressed element of the clause (Polish “second position” tendency), and it must stay close to its verb.

You cannot do things like:

  • *Rano szybko ubieram się autobus odjeżdża… (splitting with other clauses)

In everyday speech, the most neutral versions here are Rano szybko się ubieram and Rano ubieram się szybko. The difference is mostly about rhythm and which word you want to emphasize, not about meaning.

What is the difference between ubierać się and ubrać się?

They are an aspect pair:

  • ubierać sięimperfective (ongoing, repeated, process)
  • ubrać sięperfective (single, completed action)

In the sentence:

  • Rano szybko się ubieram – describes a habit, something you do regularly. For habits, Polish uses imperfective.

If you talk about one concrete occasion and completion, you’d use ubrać się:

  • Muszę się szybko ubrać, bo autobus odjeżdża za pięć minut.
    I have to get dressed quickly, because the bus leaves in five minutes.

Here ubrać się focuses on the result: to be fully dressed.

What’s the difference between ubieram się and something like zakładam ubranie?
  • Ubierać się is the standard, everyday verb for to get dressed.
    Ubieram się = I’m getting dressed (putting on clothes in general).

  • Zakładać ubranie literally means to put on clothing. It can be used, but sounds a bit more literal or specific. More common are:

    • zakładać kurtkę – to put on a jacket
    • zakładać buty – to put on shoes

So:

  • Rano szybko się ubieram. – Natural and idiomatic.
  • Rano szybko zakładam ubranie. – Grammatically OK, but less natural; sounds like you’re focusing on the act of putting on the clothing, rather than the general routine of getting dressed.
Why is present tense used in autobus odjeżdża za pięć minut if it’s about the future?

In Polish, the present tense of an imperfective verb is often used for scheduled or near-future events, much like English:

  • English: The bus leaves in five minutes. (present form, future meaning)
  • Polish: Autobus odjeżdża za pięć minut.

You could also say:

  • Autobus odjedzie za pięć minut. – more like “The bus will leave in five minutes.”
    (here odjechać is perfective, true future)

In everyday speech, for timetables and fixed plans, odjeżdża in present tense is very natural.

Why is it odjeżdża, not odchodzi or wyjeżdża?

All three exist, but they’re used differently:

  • odjeżdżać – to depart (by vehicle, especially along tracks/roads)

    • Pociąg odjeżdża z peronu trzeciego. – The train departs from platform 3.
    • Autobus odjeżdża za pięć minut. – The bus leaves in 5 minutes.
  • odchodzić – to go away / depart on foot, or more abstractly (people, not vehicles)

    • On odchodzi z pracy. – He’s leaving his job.
  • wyjeżdżać – to leave / go away (by vehicle), focusing more on leaving a place than on the schedule

    • Jutro wyjeżdżam do Londynu. – I’m leaving for London tomorrow.

For a bus, train, tram and a departure time, odjeżdża is the standard verb.

What does za mean in za pięć minut? In English that’s in five minutes.

Here za means in (a period of time from now).

Common patterns:

  • za pięć minut – in five minutes
  • za godzinę – in an hour
  • za tydzień – in a week
  • za rok – in a year

This is different from przez pięć minut (for five minutes, duration of an action).

So autobus odjeżdża za pięć minut = the bus leaves after five minutes from now, i.e. in five minutes.

Why is it pięć minut, not pięć minuty?

This is the Polish number–noun agreement rule:

  • After 1: 1 minuta (nominative singular)
  • After 2, 3, 4: minuty (nominative/accusative plural)
    • dwie minuty
    • trzy minuty
  • After 5 and higher: the noun goes to genitive plural:
    • pięć minut
    • sześć minut
    • dziesięć minut

So minut is the genitive plural of minuta, required after pięć (5). That’s why pięć minuty is incorrect.

Which case is used in za pięć minut?

Two things are happening at once:

  1. The preposition za (with time meaning “in X time”) normally takes the accusative.
  2. Polish numerals control the form of the noun:
    • 2–4 → noun in nominative/accusative plural
    • 5+ → noun in genitive plural

So:

  • za jedną minutę – accusative singular (minutę)
  • za dwie minutyminuty, the 2–4 form
  • za pięć minutminut, genitive plural, because of pięć

You don’t need to think about both rules every time; just memorize the standard patterns:

  • za pięć minut, za dziesięć minut, etc.
What’s the difference between bo and ponieważ here? Could I say …ubieram, ponieważ autobus odjeżdża…?

Both bo and ponieważ mean because, but they differ in style and usage:

  • bo – more informal, everyday, very common in speech:

    • Rano szybko się ubieram, bo autobus odjeżdża za pięć minut.
  • ponieważ – a bit more formal or bookish, used in writing or more careful speech:

    • Rano szybko się ubieram, ponieważ autobus odjeżdża za pięć minut.

Both are grammatically correct in this sentence. In casual spoken Polish, bo sounds more natural.

Why is there a comma before bo in …ubieram, bo autobus odjeżdża…?

Polish usually puts a comma before bo when it introduces a clause (a full sentence with a verb):

  • Nie idę, bo jestem zmęczony. – I’m not going because I’m tired.
  • Rano szybko się ubieram, bo autobus odjeżdża za pięć minut.

The structure is:

  • main clause: Rano szybko się ubieram
  • bo
    • reason clause: bo autobus odjeżdża za pięć minut

Between these two clauses, a comma is standard in Polish punctuation.

Could I say Szybko rano się ubieram or Szybko się rano ubieram instead? How flexible is the word order?

Polish word order is quite flexible, but not all orders sound equally natural.

The most neutral, natural versions for this sentence are:

  • Rano szybko się ubieram.
  • Rano ubieram się szybko.

You could technically say:

  • Szybko się rano ubieram.

This is grammatically OK but sounds a bit marked; it puts strong emphasis on szybko (“quickly”) and might sound slightly unusual in isolation.

Szybko rano się ubieram is possible but less natural; it clashes with the typical rhythm and information order. As a learner, stick to:

  • time → manner → reflexive + verb

So your safest pattern is:

  • Rano szybko się ubieram.