Questions & Answers about Po pracy czuję ból pleców.
Because po governs the locative case. Praca (work) in the locative singular is pracy. With time expressions, po + locative means after:
- po pracy = after work
 - po obiedzie = after lunch
 - po lekcji = after the lesson
 
Czuję is transitive: you feel something and take a direct object, e.g., czuję ból (I feel pain).
Czuję się is intransitive and needs an adjective/adverb: czuję się źle (I feel bad), czuję się zmęczony/zmęczona (I feel tired).
So you say czuję ból pleców, not czuję się ból pleców.
Two reasons:
- The noun ból (pain) typically takes a genitive complement: ból czego? → ból pleców, ból głowy, ból gardła, ból brzucha.
 - Plecy (back) is plural-only in Polish, so its genitive is pleców.
 
In Polish, plecy is a pluralia tantum noun (exists only in the plural), even though it refers to one body part. Key forms:
- Nominative: plecy
 - Genitive: pleców
 - Dative: plecom
 - Accusative: plecy
 - Instrumental: plecami
 - Locative: plecach
 
It’s correct and idiomatic, slightly formal or symptom-focused. In everyday speech, the most common is:
- Po pracy bolą mnie plecy.
Also fine: - Po pracy czuję ból w plecach.
 - More formal: Po pracy odczuwam ból pleców. Avoid medicalize-sounding mam ból pleców in casual talk.
 
The verb agrees with the subject. Plecy is plural, so use plural bolą:
- Bolą mnie plecy. Singular examples:
 - Boli mnie głowa.
 - Boli mnie kolano.
 
It’s understandable but sounds medical/formal or calqued from English. More natural are:
- Bolą mnie plecy.
 - Mam problemy z plecami.
 - In medical contexts you may hear mam ból pleców or plural mam bóle pleców, but everyday speech prefers bolą mnie plecy.
 
- Po pracy = after work (time sequence): Po pracy czuję ból pleców.
 - Od pracy = from/because of work (cause): Bolą mnie plecy od pracy (my back hurts because of work).
You can even combine: Po pracy bolą mnie plecy od pracy. 
Yes. Polish word order is flexible. All are correct, with slight shifts in emphasis:
- Po pracy czuję ból pleców. (neutral, time first)
 - Czuję ból pleców po pracy. (focus on what you feel, time at the end)
 - Po pracy bolą mnie plecy. (very natural, experience-focused)
 
Present tense in Polish can be habitual or immediate. Po pracy czuję ból pleców can mean this happens regularly or today. Add adverbs to clarify:
- Habit: Zwykle po pracy czuję ból pleców.
 - Today: Dzisiaj po pracy czułem/czułam ból pleców.
 
- Past: Wczoraj po pracy czułem/czułam ból pleców. / Wczoraj po pracy bolały mnie plecy.
 - Future (planned/expected): Jutro po pracy pewnie będę czuł/czuła ból pleców.
 
Use more precise nouns:
- kręgosłup (spine): Boli mnie kręgosłup.
 - lędźwie or colloquial krzyż (lower back): Bolą mnie lędźwie. / Boli mnie krzyż.
For location: ból w dole pleców (pain in the lower back). 
- cz = hard ch, like “ch” in “church” but sharper.
 - czuję ≈ “CHOO-yeh” [t͡ʂu-ye]; ę here sounds like plain e.
 - b ó l: ó sounds like u → “bool”.
 - pleców: c = “ts”, final w = “f” → “PLE-tsuf”.
 - Stress is on the second-to-last syllable: po PRA-cy | CZU-ję | BÓL PLE-ców.