Breakdown of Wolałabym spotkać się po południu, nie rano.
Questions & Answers about Wolałabym spotkać się po południu, nie rano.
It’s the conditional (“would”) of the verb woleć (to prefer), with feminine past stem and the clitic -bym for 1st person singular.
- Breakdown: wolał- (past stem) + -a (feminine) + bym (I would) → “I would prefer.”
- Compare: Wolę = “I prefer” (neutral, present). Wolałabym = “I would prefer” (softer/politer).
- Male speaker: Wolałbym spotkać się…
- Female speaker: Wolałabym spotkać się…
- “We would prefer”: Wolelibyśmy (mixed or all-male group), Wolałybyśmy (all-female group).
No. That’s a common error. Either:
- Write it together with the verb: Wolałabym.
- Or place the clitic after another first-stressed element: Ja bym wolała…, Najchętniej bym wolała…
But never Wolała bym with a space in that position.
Three natural options:
- Wolałabym spotkać się… (attached to the verb)
- Ja bym wolała spotkać się… (after the pronoun)
- Najchętniej bym wolała spotkać się… (after the first stressed word/phrase)
Polish clitics like by(m) follow the “second position” tendency; don’t put them at the very start.
- spotkać się (z kimś) = to meet up (mutual/arranged meeting: “meet each other / meet up with someone”).
- spotkać (kogoś) = to meet/encounter someone (often by chance).
For planning a meeting, spotkać się (or umówić się) is the idiomatic choice.
- spotkać się = to meet up (the act of meeting).
- umówić się = to make an appointment/arrangement; also commonly used to mean “to arrange to meet.”
In many contexts they overlap. For suggesting a time, both are fine: - Wolałabym spotkać się po południu…
- Wolałabym umówić się na popołudnie…
Aspect:
- spotkać się (perfective) = a single, complete meeting (what you want here).
- spotykać się (imperfective) = to meet repeatedly/regularly.
Both are accepted:
- Wolałabym się spotkać… (very natural)
- Wolałabym spotkać się… (also used)
General guide: with a finite verb + infinitive, many speakers prefer się right after the finite verb: Wolałabym się spotkać.
Use z tobą (informal) or z panem / z panią (formal):
- Wolałabym się spotkać z tobą po południu…
- Wolałabym spotkać się z panią po południu…
Standard is two words: po południu (“in the afternoon”), literally “after noon,” with po + locative (południu).
You may also see the adverbial instrumental form popołudniem (“in the afternoon”), which is correct too:
- Spotkajmy się po południu / popołudniem.
Different time expressions take different prepositions/cases:
- w południe = at noon (point in time; w
- accusative)
- po południu = in the afternoon (period after noon; po
- locative)
Because rano is an adverb meaning “in the morning.” Other common time adverbs:
- wieczorem (in the evening), nocą (at night), rankiem (in the morning).
But noon/afternoon use different patterns: w południe, po południu.
It’s optional stylistically here; it marks a clear contrast (“…, not in the morning.”). You can also make the contrast explicit:
- …, a nie rano.
- …, nie rano, tylko po południu.
Yes:
- Wolałabym spotkać się po południu niż rano.
With the present (non-conditional) it’s also common: Wolę X niż Y.
No comma is needed before niż.
Yes:
- Wolę… = “I prefer…” (direct, stronger).
- Wolałabym… = “I’d prefer…” (softer, more polite/suggestive).
For arranging plans, the conditional sounds more courteous.
- ł sounds like English “w”: po południu ≈ “po powudnyu.”
- ó = “u.”
- Stress is penultimate: wo-la-ŁA-bym; po po-ŁUD-niu; RA-no.