Breakdown of Z powodu spóźnienia nie zdążyłem na pociąg.
ja
I
nie
not
na
for
zdążyć
to make it
pociąg
the train
z powodu
because of
spóźnienie
the lateness
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Polish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Z powodu spóźnienia nie zdążyłem na pociąg.
What case is spóźnienia, and why is it used here?
It’s genitive singular. The fixed preposition z powodu (because of) always takes the genitive: z powodu + Genitive. The base form is spóźnienie (nominative), so the genitive is spóźnienia.
Does the negation (nie zdążyłem) change any cases in this sentence?
No. Polish negation can force genitive on direct objects (e.g., mam czas → nie mam czasu), but here the complements are prepositional:
- z powodu governs genitive (spóźnienia),
- na (motion towards) governs accusative (pociąg). Negation doesn’t affect these.
Why is it na pociąg and not do pociągu?
- na + Accusative with transport often means “to catch/for (a departure/event)”: zdążyć na pociąg/autobus/samolot, iść na koncert.
- do + Genitive expresses movement into/into the interior: wsiąść do pociągu, iść do sklepu. So: you “make it for” a train with na, but you “get into” a train with do.
Which case is pociąg here, and why isn’t it pociągu?
It’s accusative singular after na (motion towards). For masculine inanimate nouns like pociąg, accusative = nominative, so it stays pociąg, not pociągu (locative/genitive form).
Does this sentence imply I actually missed the train?
Yes. Perfective nie zdążyłem na pociąg means “I failed to make it in time,” i.e., the train left without you. To talk about the future, you’d say nie zdążę (“I won’t make it”).
Why is the perfective verb zdążyć used instead of the imperfective?
Because the focus is on the result of a single attempt (you didn’t make it). The imperfective counterpart zdążać is used for habits or ongoing processes:
- Habit: Zwykle zdążam na pociąg. (I usually make my train.)
How would a woman say this?
Past-tense endings agree with the speaker’s gender:
- Male: nie zdążyłem
- Female: nie zdążyłam (Other persons: nie zdążyłeś/zdążyłaś, nie zdążyliśmy/zdążyłyśmy, etc.)
Could the “lateness” refer to the train’s delay?
Not with spóźnienie alone. Spóźnienie typically refers to a person being late. A train’s delay is opóźnienie. For the train, you’d say: Z powodu opóźnienia pociągu nie zdążyłem na przesiadkę.
How do I specify whose lateness it was?
Add a possessive or a noun:
- My lateness: z powodu mojego spóźnienia
- Your lateness: z powodu twojego spóźnienia
- His/her lateness: z powodu jego/jej spóźnienia
- The train’s delay: z powodu opóźnienia pociągu
Is there a simpler, very common way to say this?
Yes: Spóźniłem(-am) się na pociąg. This is very natural and common.
You can also say: Nie zdążyłem(-am) na pociąg, bo się spóźniłem(-am).
Can I use przez instead of z powodu?
Often, yes, especially in speech and often for negative causes:
- Przez moje spóźnienie nie zdążyłem(-am) na pociąg. Without a possessive, przez spóźnienie can sound vague; z powodu spóźnienia is neutral/formal. With a clause, przez to, że… is also common: Nie zdążyłem, przez to, że się spóźniłem.
Is the word order fixed? Can I move the cause to the end?
Word order is flexible. Both are correct:
- Z powodu spóźnienia nie zdążyłem na pociąg. (Cause fronted; more formal/emphatic.)
- Nie zdążyłem na pociąg z powodu spóźnienia. (Neutral.) If you use bo/ponieważ (because), you’ll need a comma: Nie zdążyłem…, bo…
Can I drop the object and just say Nie zdążyłem(-am)?
Yes, if context makes it clear what you didn’t make (the train, a meeting, etc.). On its own, it just means “I didn’t make it (in time).”
Are there other common verbs/structures around zdążyć?
- zdążyć na + Acc.: make (a departure/event): zdążyć na autobus
- zdążyć do + Gen.: make it to a place in time: zdążyć do pracy
- zdążyć coś zrobić: manage to do something in time: Nie zdążyłem tego napisać.
- zdążyć z + Instr.: finish by a deadline: Zdążyłem z projektem.
Is przegapiłem pociąg a good synonym?
It’s possible but less typical. More natural options:
- Nie zdążyłem(-am) na pociąg.
- Spóźniłem(-am) się na pociąg. Colloquial: Uciekł mi pociąg (“the train got away from me”).
How do I say “on the train” vs “for the train”?
- “On/in the train”: w pociągu (locative after w).
- “For/to catch the train”: na pociąg (accusative after na indicating goal).
How should I pronounce the tricky letters here?
Very rough approximations:
- Z powodu: the initial z devoices before p, so it sounds like “s”; stress is on the second syllable: roughly “spoh-VOH-doo”.
- spóźnienia: ó = “oo”, ź is a soft “zh”, ń like “ny” in “canyon”: “spoo-ZHNYEH-nya”.
- zdążyłem: ą is a nasal “on”, ż like “zh”, ł like English “w”: “zdon-ZHI-wehm”.
- pociąg: ci is like soft “ch” (as in “cheek”), ą before g ≈ “ong”: “POH-chyonk”.